身爲打工人,有時難免被老闆畫(huà)的餅(bǐng)噎到不行🤢
所謂的“畫餅(bǐng)”,就是老闆給的空頭承諾,花言巧語地讓打工人爲其服務,最後卻不予兌(duì)現😡
今天,小編(biān)就來給大家介紹一些“外國大餅”🍪的說法。畢(bì)竟,畫餅這件事是不分國籍的~
#01.
pie in the sky
在我們熟悉的外國美食裏,“餅(bǐng)” 類中最具代表性的,當(dāng)屬各式披薩和不同餡料的派。
比如在美國(guó),apple pie 也就是蘋果派,可以用來代表傳(chuán)統且積極的美式生活理念,形容的是 “蘋果派般的,十全十美的”。
舉個例子:
The film seems to depict an idealized apple-pie notion of American life.
這個電(diàn)影似乎描述瞭(le)一種蘋果派般的理想化美國生活。
此外,英語中還有一句常用口語慣(guàn)用語 “as American as apple pie”,意思是 “典型美國(guó)式的,地道美國(guó)式的”,也可指 “具有美國(guó)特色”。
言歸正傳(chuán),再說說和 “派” 相關的另一個表達(dá) ——“pie in the sky”。
從(cóng)字面看是 “天上的派”,很顯然,普通人哪裏能吃到天上的 ”派“,所以,它常用來指代 “難以實現的計劃(huà)或空想”。
舉個例子:
Their plans to set up their own business are just pie in the sky.
他們創(chuàng)辦(bàn)自己公司的計劃不過是空想而已。
#02.
the end of the rainbow
英語中還有一個表達,源於(yú)愛(ài)爾蘭的民間傳說 ——“(the/a pot of gold at) the end of the rainbow”。
愛(ài)爾蘭有一種著名的 “小矮妖”(leprechaun),它們愛(ài)搞惡作劇,還藏著(zhe)大量财寶,《哈利・波特》的魁地奇世界杯中就曾出現過它們的身影。
愛爾蘭屬於(yú)溫帶海洋性氣候,潮濕多雨,彩虹也因此十分常見。在當地傳說裏,彩虹不僅常被視爲好運的象征,更被認爲在其盡頭與地面相接之處,藏著(zhe)小矮妖的金子。
但顯然,沒人能真正找到這處(chù)寶(bǎo)藏。因此,“(the/a pot of gold at) the end of the rainbow” 就被用來指代 “極具吸引力卻難以實現的事情”,括号内的部分可以省略。
舉個例子:
At the moment, finding a good plumber is like finding a pot of gold at the end of the rainbow.
眼下,想找個(gè)好水管工簡(jiǎn)直可遇不可求(像找彩虹盡頭金罐子一樣困難)。
這和我們常說的 “畫(huà)大餅(bǐng)” 也是頗爲相似 —— 看似誘人,實則虛幻
#03.
false hopes & wishful thinking& pipe dream
接下來跟著小編一起來看看這三個名詞~
① false hopes
這是一個複數形式的名詞(cí)(注意末尾的 s 不可省略),意爲 “奢望”,指對(duì)明顯不真實或難以實現的事情抱有不切實際的信心。
舉個例子:
The workers were lured on by false hopes of increased pay.
工人們(men)被加薪的虛(xū)假希望所引誘。
② wishful thinking
這是一個不可數名詞(cí)(沒有複數形式),意思是 “如意算盤” 或 “癡(chī)心妄想”,強調僅憑主觀願望而不考慮現實的想法。
舉個例子:
His belief that the market will suddenly boom is nothing but wishful thinking.
他認爲市場(chǎng)會突然繁榮起來,這純粹是癡(chī)心妄想。
③ pipe dream
這是一個可數名詞(cí)。“pipe” 在此可理解爲 “煙鬥”,而 “pipe dream” 的起源與吸食鴉片(opium)有關 —— 舊時人們通過鴉片煙鬥吸食鴉片後産(chǎn)生的幻覺或空想,後來逐漸引申爲 “白日夢、幻想;行不通的計劃”。
舉個例子:
Her plans are not realistic - they'll never be more than a pipe dream.她的計劃(huà)不切實際,永遠隻能是一場(chǎng)白日夢。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除