生病瞭(le)要不要go to the hospital?其實英文hospital並(bìng)不能随口說,原因是這樣的……
首先,這句話(huà)語法沒問題,說它是中式英文,更多是由於(yú)文化差異。
我們中國(guó)人喜歡(huān)說"去醫院",而大多數英語國(guó)家的人會說"看醫生",
在他們的認知裏(lǐ),感冒發(fā)燒這種小病,一般就找家庭醫生,或是去診所(clinic)。
I need to go to the doctor.
我要去看醫生。
I have a doctor's appointment
我和醫生預約好瞭。
I'd like to see a doctor.
我想去看醫生。
You'd better go and see a doctor right away.
你最好去找醫(yī)生看看吧。
hospital在英文裏(lǐ)指的是綜合大醫院,並(bìng)且有住院的意思,
所以當(dāng)一個(gè)人說要go to the hospital的時候,外國人會認爲他病的很嚴重。
並(bìng)且到瞭(le)要住院的程度,甚至他們會擔心這個人有生命危險,非常容易産生誤會。
I ended up in hospital with facial injuries.
我落得個(gè)面部受傷,進瞭(le)醫院。
Doctors will keep her in hospital for at least another week.
醫生會(huì)讓她再住至少一個(gè)星期的院。
請(qǐng)病假的時(shí)候,如果你和老闆說,I feel uncomfortable.
那距離老闆開(kāi)除你就不遠瞭(le)!
我們(men)都知道舒服是comfortable, 表示身體不舒服,可不能說(shuō)uncomfortable!
uncomfortable是描述尴尬、不自在,不合适,害怕的狀(zhuàng)态。
I felt him watching me uncomfortably.
我感到他在難(nán)爲情地望著(zhe)我。
看瞭前面你應該知道,
如果和老闆說,你uncomfortable,老闆會(huì)認(rèn)爲,你在公司待得不自在!
爲瞭(le)避免誤會(huì),你可以這樣說,
not feeling good.
身體感覺不太好
feel ill
感覺要生病
feel sick
身體難受
I'm not feeling good because I was in the hospital for too long.
我感覺很糟,是因爲在醫院待太長(zhǎng)時間瞭(le)。
體(tǐ)檢(jiǎn) ≠ body check
我們(men)都知道body是指身體,但它還(hái)有屍體的意思!
按中文思維翻譯,變(biàn)成"屍檢(jiǎn)"可就吓人啦!
英文裏"體檢"的正確(què)表達(dá)是checkup.
It is important to get a routine checkup every year.
你要去醫院做常規檢查。