雖然英語中沒有直譯的“您”字,但是人們依然有方法表達得很有禮貌表示尊敬對方。1. Could you mind …請問你介意……例:Would you mind going to dinner with me?你介意跟我一起去吃晚餐嗎?2. What would you like to … 你想要點什麽?例:What would you like to order? Tea or coffee?你想要點什麽?茶還是咖啡?3. Execuse me, but ... 打擾一下……/抱歉,請問……例:Excuse me, but where is Mr. Robin s home?抱歉,請問羅賓先生的家在哪?4. Could you do me a favor ... 你能幫我個忙嗎?例:Although embarrassed, Mary finally came over to me and asked, "Could you do me a favor?"雖然很不好意思,瑪麗最後還是過來問我,你能幫我一個忙嗎?
英語在親朋好友間也有“敬語
在親朋好友間,英語其實也是需要有“敬語”的,說到“敬語”好像很嚴肅,但其實也有很多有趣的地方。我們都知道日語中有很多敬語,當日本人去美國,會從英語中發現什麽“敬語”呢?下面是一位日本人在美國的總結體驗:1. 父母和子女之間有事相求時也用Please 日語是按照對方的社會地位或上下關系區别使用敬語的。但英語則傾向於在有事相求或請求允許時都用敬語來表達,即使相互之間的關系親密無間。 這一點在家庭裏也一樣。父母要子女做什麽事,或者丈夫要妻子做什麽時,經常會聽到說Can you please…?再者,有時小家夥對母親大聲嚷嚷:Giveme some cookies!立即會遭到母親的責備:Say“please”.(要說“請”。)2. 並不是“美國人講話不管什麽都直截瞭當” 在美國的時候,鄰居家的孩子凱賓很喜歡跟我家裏的小狗玩,所以經常到我家裏來。每到下午3點,我就會端出點心,大家聊聊,繪繪畫,愉快地分享時光。
有一天,凱賓的父母到訪瞭我家。平時我們關系非常親密,有時會一起出去吃飯,或者整理庭院,幾乎沒有一天不說話。奇怪的是,那天兩個人都有點不同尋常。當我感到不可思議的時候,他的母親把我叫到一旁,小心翼翼地開口道:Naomi,would you do us a favor?(尚美,我們有一個請求。)語氣懇切而有禮貌。
① 比如原想說“嘿,你這樣說有點不對勁吧。”但卻用You are wrong.來表達,當然對方聽到的就是“你做錯瞭!”。
② 當想鼓勵一下對方“你辛苦瞭,好好幹吧!”,英語卻用Work harder.這句話對方一聽很可能覺得你讓我“要更認真地幹!”的意思瞭。如果用Please work harder.這樣來加上一層敬意,那麽給人的感覺就是“拜托瞭,好好幹!”。6. 加入“前置表達”,語調就變得柔軟
我們可以利用促使對方有思想準備的“前置表達”來緩和語調。如:I may be wrong,but I m afraid you are mistaken.(也許是我的誤解,你說的或許不對吧。) 也可以轉換一下思維,用Keep it up.(就這麽幹吧。) 攤派給人工作時,有時在語氣的敬重方面和指示的明確性很難兼顧。但我們應該本著Put yourself in others’ shoes.(設身處地地爲别人著想。)這樣一種精神,決不用生硬或粗魯的表達。