從(cóng)小到大上課老師在講完知識點(diǎn)之後都會問我們
“清楚瞭(le)沒(méi)?明白瞭(le)沒(méi)?”
我們也都會假模假式地回答
“我清楚瞭(le)”
自然就會把英文對應到
- Are you clear?
- I'm clear.
但“I'm clear.”的正確意思可不能理解成
“我聽(tīng)懂瞭(le),我清楚瞭(le),我明白瞭(le)”。
It's clear to me
So, "It's clear to me" means "I have understood what it means" while "I'm clear on that" means "I have made my points clear (so you should have understood)".
所以,“It's clear to me”的意思是“我明白、理解瞭(le)它的意思”,而“I'm clear on that”的意思其實是“我清楚地表達(dá)瞭(le)我的觀點(所以你應該理解)”。
And "I'm clear about that" is ambiguous in meaning for it can mean both "I have made clear what you mean" and "I have made clear what I mean". So I would be recommended to avoid using it.
“I'm clear about that”的意思有點模棱兩可,因爲這句話既可以表示“我已經明白瞭(le)你的意思”,也可以表示“我已經把我的意思表達(dá)明白瞭(le)”。所以我建議避免使用它。