在學習英語的過程中,
你慢慢會發現,
漢(hàn)語和英語裏面的表達(dá),
並不是一一對應的,
有的時候甚至大相徑庭,
比如
“紅(hóng)糖”真的不是
“Red sugar”
那英語怎麽說呢?
一起學習一下吧。
“紅(hóng)糖”的英文真的不是Red sugar,
因爲紅(hóng)糖的顔色其實屬於(yú)深棕色,
所以,正確(què)的表達(dá)是:Brown sugar。
錯(cuò)瞭(le)的小夥伴一定要糾正過來啦,
不然外國友人是聽不懂的!
例句:
Heat gently until the brown sugar dissolves.
慢慢加熱,
直到紅糖溶解。
中文裏(lǐ)面的“眼紅(hóng)”,
其實(shí)指的是:羨(xiàn)慕、忌妒,
英文裏面也有類(lèi)似的表達(dá):Green-eyed。
嫉妒得讓人眼綠,
這個說法來自於(yú)莎士比亞的《奧(ào)賽羅》:
Jealousy is a green eye monster:
it gets inside people, eats them up.
嫉妒是綠眼魔鬼,
它在人們心中,
把人一口吞掉。
例句:
This is where ,
I get a bit green-eyed.
這就是我覺(jué)得有點(diǎn)嫉妒的地方。
是的,紅(hóng)茶的英文也不是“Red tea”,
正確(què)的表達(dá)是:“Black tea”.
例句:
A cup of black tea or black ,
coffee contains no calories.
一杯紅(hóng)茶或黑咖啡不含任何卡路裏(lǐ)。
04. Red-handed不是紅手
我們(men)可以把“Red-handed”
先理解爲(wèi)布滿(mǎn)鮮血的手,
然後(hòu)聯(lián)想到犯罪人員(賊)正在作案,
當(dāng)場(chǎng)被抓住導緻雙手還沾滿鮮血來不及清理。
因此,“Red-handed”的意思就是:正在作案的;
當場被發現的。
例句:
My boyfriend and I robbed a shop,
and were caught red-handed.
我和我男朋友搶(qiǎng)劫一家商店,
被當場抓住。
素材來源官方媒體/網絡新聞
如有侵權請聯系删除