大家都知道“double”的意思是“兩(liǎng)倍,
雙倍的”;
如:
His income is double hers.
他的收入是她的兩倍。
He ordered himself a double whisky.
他爲自己點(diǎn)瞭(le)一杯雙份威士忌。
所以,當(dāng)聽到有人說“She's your double”時(shí),
你會怎麽理解呢?
可能有小夥伴會說:
那還(hái)不簡單(dān),“她是你的兩倍”啊!
果真是這樣嗎?
今天,小編(biān)就來(lái)和大家,
一起聊聊這個表達。
前幾(jǐ)天,外教和一同事聊天時(shí),
外教拿出手機來,
給同事看瞭(le)張圖,接著(zhe)說道:
“She is your double!”
同事一臉(liǎn)茫然,她是我的兩(liǎng)倍?
什麽的兩倍?...
老外非常尴尬,
啥也沒說便關(guān)上瞭(le)手機。
這到底是怎麽一回事呢?
其實(shí),在英語中,“double”除瞭(le)能表示“雙倍,
兩倍”之外;
它作名詞使用時,
還(hái)可以用來(lái)形容“一模一樣的人;
極(jí)相像的人”。
對(duì)此,劍橋詞(cí)典是這樣釋義的:
a person who looks exactly the same as someone else.
一個(gè)看起來(lái)和别人完全一樣的人。
所以,“She is your double”的意思,
根本就不是“她是你的兩(liǎng)倍”,
而是“她長(zhǎng)得和你幾(jǐ)乎一模一樣,
她簡(jiǎn)直是你的翻版”。
“your double”也就是“你的翻版,和你長(zhǎng)的很像”。
Guess what?
I met a man who is your double in Britain.
你猜得到嗎?
我在英國遇到一個(gè)長(zhǎng)得和你一模一樣的人。
Hey, Lucy, I met someone at a party,
last week who was your double.
嘿,Lucy,
上周我在一次聚會上遇到一個(gè)長(zhǎng)得和你一模一樣的人。
此外,除瞭(le)“double”,
想要表達(dá)“長(zhǎng)得一模一樣”,
還(hái)可以使用以下表達(dá)↓↓↓
這個(gè)表達(dá)的英文釋義是:
a copy of a document made with carbon paper.
文件的複寫本。
雖然,“carbon copy”的常見(jiàn)意思是“複(fù)寫本、複(fù)印件”,
但它也可以用來(lái)形容人的外貌,
指長的特别像的人,
就好像複(fù)制粘貼(tiē)的的一樣。
She's a carbon copy of her mother.
她和她媽(mā)媽(mā)長(zhǎng)得一模一樣。
She is a carbon copy of her sister.
她跟她姐姐長(zhǎng)得一模一樣(yàng)。
Madoff was his carbon copy.
麥道夫完全是他的翻版。
這個表達的字面意思,
是“一個(gè)豆莢(jiá)裏的兩顆豌豆”,
就如同同卵雙胞胎一樣,
是一個模子裏刻出來的,
也就是“長(zhǎng)得一模一樣(yàng)的人”。
We are two peas in a pod!
我們兩個一模一樣!
They are like two peas in a pod!
他們就像一個(gè)豆莢(jiá)裏的兩顆豌豆!
They're as alike as two peas in a pod.
他們非常相像,
就像一個(gè)豆莢(jiá)裏的兩顆豌豆。
03. take after
如果你想要表達(dá)某人和家人長(zhǎng)得很像,
就可以用“take after”,後(hòu)面接“sb”,
組(zǔ)成“take after sb”的表達(dá)。
Your daughter doesn't take after you at all.
你女兒長(zhǎng)得一點(diǎn)兒都不像你。
His mother is a beauty and he takes after his mother.
他媽媽是個美人,
而且他長得很像媽媽。
1.double-cross
這個(gè)表達(dá)的英文釋義是:
to deceive someone by working ,
only for your own advantage in the (usually illegal) activities you have planned together.
通過在你們共同計劃的活動(dòng)中來謀求個(gè)人私利(通常是非法的)的騙子。
所以,“double-cross”的意思,也就是“騙(piàn)子,欺騙(piàn)行爲(wèi)”;
此外,它用作動(dòng)詞(cí)時,還可以表示“欺騙,出賣”。
Mr. Arbor squawked that the deal was a double-cross.
阿伯先生大聲抱怨說這筆(bǐ)交易是個(gè)騙局。
Don't trust him anymore. He is a double-crosser.
不要再信他,他是個(gè)騙(piàn)子。
2.double-talk
“talk”的意思是“說話(huà),講(jiǎng)話(huà)”;
那“double-talk”就是“講(jiǎng)兩遍話(huà)”嗎?
並不是!
“double-talk”真正的意思,
其實是“含糊其詞(cí)的話(huà);空話(huà)”。
如果你問别人一件事,對(duì)方含糊其辭(cí),
模棱兩(liǎng)可,就可以用“double-talk”來(lái)表示。
He gave us no real reasons,
just the usual politician's double-talk.
他沒告訴我們真正理由,
隻說瞭(le)些政客常說的空話(huà)。
He accused the ambassador of diplomatic double-talk.
他指責這個(gè)大使的外交空話(huà)。
3.double-quick
“quick”的意思是“快速的,迅速的”;
所以,“double-quick”的意思,
也就是“非常快,跑步,快步”。
The TV was repaired in double-quick time.
這電視機一會兒就修好瞭。
《牛津詞典》
I can't even walk, to say nothing of double-quick.
我連(lián)走都不行瞭(le),更不要說跑步!
Don't worry. We'll have you out of here double-quick.
别擔(dān)心,我們會很快把你從(cóng)這兒弄出去的。
素材來源官方媒體/網絡新聞
如有侵權請聯系删除