白開水
我們每天都要喝幾大杯
但是,今天的問題來(lái)瞭(le),
你知道“白開(kāi)水”
用英語怎麽說嗎?
“White water”?
當然不是!
那應該怎麽表達呢?
一起學習一下吧。
01. 白開水英語咋說?
“白開水”這個(gè)概念其實還是非常有中國(guó)特色的。
很多西方國家的人,
是不愛喝熱水或者溫水,
而更習慣於喝涼水的。
歐美國(guó)家自來(lái)水多能直接飲用,
所以大家都直接喝冷水,
很少有燒開水這個(gè)過(guò)程,
除非是沏茶或者沖(chōng)咖啡等操作,
需要用熱(rè)水才會(huì)去燒水。
所以,“白開(kāi)水”在英文中,
沒有現成的對應的翻譯,
就需要我們用英語說明白“白開(kāi)水”這個(gè)概念就可以啦。
“涼(liáng)白開(kāi)”的英文可以說成
Plain, boiled cold water
plain /pleɪn/ adj. 清晰的; 明白的
plain的意思在這裏就指水是單(dān)純(chún)的水,
沒有添加别的東西。
boiled就是指燒開(kāi)過(guò)的
cold就是涼水
整體的解釋就是
It's just plain water,
but boiled, then chilled.
隻是白水,煮開瞭(le),然後(hòu)再弄涼。
“白開(kāi)水”的表達(dá):
plain boiled water
舉個例子
A huge benefit of drinking plain hot ,
water is that it helps prevent signs of premature,
aging like wrinkles,
dry skin and and dark patches.
喝白開水的一大好處(chù)是它有助於(yú)防止皺紋、
皮膚(fū)幹(gàn)燥和黑斑等過早衰老的迹象。
02. “常溫”不要說成
normal temperature
如果你在國(guó)外想點(diǎn)一杯水喝,
一般直接回給(gěi)你冰水或者涼(liáng)水,
但是我們並(bìng)不是非常習慣(guàn)喝冰水,
如果就想要一杯常溫的水應該(gāi)怎麽(me)說呢?
常溫(wēn)不要說(shuō)成normal temperature
應(yīng)該(gāi)是room temperature
比如說
Could I get a room temperature bottle, please?
可以給我一瓶常溫水嗎?
或者直接說
Can I have one that isn't chilled?
我可以要一個不涼的嗎?
03. Warm water和hot warm
到底多少度?
很多同學(xué)分不清warm water和hot warm,
小編(biān)在這裏找到瞭(le)具體這兩個溫度是多少的描述。
Warm water to a temperature between 120°F and 140°F.
Hot water should not be hot enough to scald ,
your taste buds (temperatures of 160°F more can scald,
and result in significant burns).
溫水溫度在120華(huá)氏度(約48攝(shè)氏度),
到140華(huá)氏度(約60攝氏度)之間(jiān)。
熱(rè)水不能熱(rè)到燙傷(shāng)你的味蕾(160℉(約71攝氏度),
或以上的溫度會燙傷並(bìng)導(dǎo)緻嚴重損傷)。
素材來源官方媒體/網絡新聞
如有侵權請聯系删除