大家有沒有覺得疊詞在中文語句中就顯得很特别,例如尋尋覓覓、熙熙攘攘、星星點點等等。
其實在英語裏,也會有類似的“英語疊詞”,正確使用會讓你的表達更地道。下面讓我們來學習一下正宗的英語疊詞吧!
兩個now連在一起說的時候是種安慰人的話語,最常用來表示“好啦好啦,沒事瞭”。
但是在英式英語中,now now還可以表示“得瞭吧”,即不贊同、不相信别人的話。我們來看一組例句:
①Now now, don't feel bad.
②Now now, don't play tricks on me.
同樣表示安慰人的話語,還有there there,千萬别理解爲讓你看“那裏那裏”。實際表達意思是“好啦好啦”,尤用於安慰孩子,這個用法在美劇中也很常見。
這個短語其實C姐之前跟大家分享過,它的實際意思是“對半分、平分”或者“AA制”。
①Let’s divide the prize fifty-fifty.
②Why don't we go fifty-fifty?
跟它很像的表達還有five-and-ten,雖然它不是疊詞,但是其意思也很容易被誤解。
因爲five-and-ten是five-and-ten-cent store的簡寫,美國人習慣直接說five-and-ten,這裏的five表示5分錢,ten表示1角錢。
所以,千萬不要按照字面意思翻譯成五和十,真正的意思是“廉價商品”或者“雜貨店、小零售店”。
兩個win難道是雙赢?的確,這是一個形容詞,也是雙赢的最簡單表達。來看一下它的英語解釋:
🌰舉個例子
Not everyone buys the win-win rhetoric.
並(bìng)非所有人都認(rèn)同這種雙赢的說法。
雙赢局面叫a win-win situation,雙赢可以理解爲互利互惠,因此第二種表達可以說mutually beneficial,用哪個都可以,但是第二種表達單詞比較複雜,不太好記。
04
hush-hush
hush作動詞表示“安靜、别說話”,在口語中就是“噓”。如果加上連字符hush-hush,則變成形容詞,表示“秘密的、機密的”,同樣我們也來看一下它的英語解釋:
▼
🌰舉個例子
①Their wedding was very hush-hush.
他們的婚禮非常秘密。
②This matter is hush-hush.
這件事是保密的。
素材來源官方媒體/網絡新聞
如有侵權請聯系删除