這或許是你經(jīng)常雙手冰涼(liáng)的原因
To say my body doesn’t do well in the cold is an understatement. When the temperature drops, my fingers freeze, and often turn deep red, followed by white. On especially exciting days, they’ll look a little blue. “Cold hands, warm heart,” my mom used to tell me.
僅僅說我的身體在嚴寒裏表現不好有點輕描淡寫瞭(le)。當溫度下降時,我的手指會凍住,並(bìng)且總是變爲深紅色,然後變白。在個别時候它們還會有一點點藍。“手冷心暖,”我媽媽之前跟我說。
Growing up in sunny Southern California, this rarely happened—mostly just on ski trips or when I’d spend too long in the ocean. But when I moved to New York for college five years ago, my blue hands became a winter mainstay. I’d never lived in a cold climate, so I assumed this happened to everyone in frigid weather.
在晴朗的南加利福尼亞長(zhǎng)大,這種情況很少發生,大多數情況隻發生在滑雪和待在海裏太長(zhǎng)時間的時候。但當我五年前去紐約上大學,我藍色的手成爲瞭(le)冬天的常态。我從未在寒冷的氣候裏待過,所以以爲生活在嚴寒天氣裏的人們都是這樣的。
Turns out I assumed wrong. On a trip to Chicago to visit extended family this past Thanksgiving, I went for a walk and returned to my aunt’s house with my signature blue fingers. “Oh, you must have Raynaud’s,” my aunt said. I must have what?
然而看來我以爲錯(cuò)瞭(le)。在剛過去的感恩節去拜訪芝加哥的親戚家時,我去散瞭(le)散步然後回到瞭(le)我姑媽的家,手指是藍色的。“噢,你一定患瞭(le)雷諾綜合症,”我的姑媽說。我一定患瞭(le)什麽?
The average person can go into chilly weather and get by without gloves, their fingers would just get a bit cold. But someone who has Raynaud’s has a much more extreme reaction. If you touch their hands, you can tell the difference. Even in a moderately cold environment, they have white, ice-cold hands. In addition to getting cold, if you have Raynaud’s, your hands might turn white, then blue, and red when you start warming up again. But not everyone with Raynaud’s exhibits all three colors, or in that exact order. You might also experience these symptoms in other extremities including your ears, nose, lips, and even nipples.
普通人可以生活在寒冷的天氣並(bìng)且不需要戴手套,他們的手指隻會有一點點涼。但患雷諾綜合症的人有更極端的反應。你隻要摸他們的手就可以發現差别。即使是在适度的寒冷氣候,他們也會雙手發白,冷如冰塊。如果患雷諾綜合症,除瞭(le)冷之外,你的雙手或許會變白,然後變藍,當你開始暖和瞭(le)之後再變紅。但是並(bìng)不是每個患雷諾綜合症的人都會有這三種顔色或者以這種順序出現。你或許還會在其他部位發現這些症狀,比如你的耳朵,鼻子,嘴唇,甚至乳頭。