英語口語中有很多搭配,
如果我們照著(zhe)單詞(cí)的意思直譯的話,
其實(shí)正好和它真正的意思相反呢?
那麽(me)你知道“略知一二”用英語怎麽(me)說(shuō)?
一起來學習下吧!
大家非常容易翻譯成我們(men)常說(shuō)的“略知一二”。
實際(jì)上,這是錯(cuò)的!know a thing or two的真實意思是:
明白事理,精明能幹。
從字面也很好理解,
也就是不但知道其一,
還(hái)知道其二,當(dāng)然是把事情來龍去脈都弄明白,
就是精通某事瞭。
例句:
He would know a thing or two about integrated circuits.
He co-founded a great company in 1968.
此人通曉集成電路,於(yú)1968年與人共同創建瞭(le)一所偉大的公司。
如果要表達(dá)“略知一二”應該(gāi)說 know something / a little about sth。
例句:
He knows a smattering of German.
他對德語略知一二。
“Whisker” 指一根胡須(xū),
顧(gù)名思義——"by a whisker", 就是指“就差那麽一點(diǎn)點(diǎn)”。
還(hái)記得榮獲八塊金牌的菲爾(ěr)普斯的一百米蝶泳比賽嗎?
他最後(hòu)隻赢瞭(le)0.01秒,
我們可以這樣說:"He won the gold by a whisker" 他這塊(kuài)金牌赢得真夠(gòu)懸的。
例句:
We missed the opportunity by a whisker。
我們跟那次機(jī)會(huì)失之交臂。
好瞭(le)說完“知道”,下面咱們再來講點(diǎn)“不知道”的。
生活中我們常常會用到“I don't know”(我不知道)這個(gè)表達(dá),
可總這樣說似乎讓生活少瞭(le)點(diǎn)情趣,
用其他的表達(dá)來表示相同的意思會讓你的話(huà)更加有趣和自然。
這個(gè)詞(cí)爲非正式用語,一般在口語中使用,
孩子們不想回答父母的問題時會經常用到這個(gè)詞(cí)。
例句:
—When do you have to submit this essay?
—Dunno. I can’t remember.
你什麽時候要交論文?
不知道,我不記(jì)得瞭(le)。
當(dāng)你認爲某件事可能是真的但又不確(què)定的情況下,
可以用這個表達(dá)。通常用在你沒有任何關於(yú)這個問題的信息,
無法得到全部準確(què)答案的時(shí)候。
例句:
—Has Clive left the company? I haven’t seen him for ages.
—Not as far as I know, but I haven’t seen him recently either.
Clive離開公司瞭(le)嗎?我好久都沒見(jiàn)到他瞭(le)。
可能吧,我也很久沒見(jiàn)他瞭(le)。
這是一種表達(dá)你不知道或不懂的非正式用語(yǔ)。“it”可省去。
例句:
—Why did he do such a stupid thing?
—It beats me.
他怎麽會做這種蠢事?
不知道啊!
素材來源官方媒體/網絡新聞
如有侵權請聯系删除