有時候,
我們去國外旅行或者
和外國(guó)的小夥(huǒ)伴一起就餐,
我們會(huì)發(fā)現很多文化差異,
今天,就和大家一起學習幾(jǐ)個(gè)
容易出錯的英語表達吧。
當你想要吃雞腿之類的,
你肯定會(huì)說(shuō)“Chicken leg,chicken…… ”,
然而在西方文化中,
並(bìng)不會(huì)說的那麽具體,他們會(huì)直接說:Some chicken。
Come on, children! Help yourselves to some chicken.
來(lái)吧,孩子們,請随意吃些雞(jī)肉吧!
當然瞭(le),如果你非要表達(dá)“雞腿”的意思,
也不能直接說(shuō)“Chicken leg”,
老外基本不會這樣說,
但是可以用Drumsticks,在國(guó)外超市,
面包店等常見(jiàn)的那種“雞(jī)腿”就是“Drumsticks”,
這個(gè)詞(cí)本意是“鼓槌,鼓槌(形物)體”,
之後(hòu)常被老外用來指“雞(jī)腿”,
一般是我們(men)所說的“雞(jī)小腿”。
例句:
Don't you know that I hate drumsticks?
你難道不知道我讨厭吃雞(jī)腿嗎(ma)?
“雞大腿”英語怎麽說?
雞(jī)大腿可以用“Chicken thighs”來(lái)表示,
“thigh”本來(lái)的意思就是:
股,大腿( thigh的名詞(cí)複(fù)數 );
食用的雞(等的)腿。
這個(gè)“腿”不隻是動(dòng)物的,
人類(lèi)的“大腿”也是“thigh” [θaɪ]
例句:
He tore a muscle in his right thigh.
他右大腿肌肉拉傷瞭。
“雞翅”英語怎麽說?
“雞(jī)翅”就可以直接譯爲(wèi)Chicken wings,
我們都知道雞(jī)翅有骨頭,但是在國(guó)外,
老外不是特别喜歡(huān)有骨頭(tóu)的肉,
所以有些國(guó)外的餐廳會在菜單(dān)上特注明:
On the bone: 帶(dài)骨的
Chicken on the bone: 帶(dài)骨雞(jī)肉
例句:
She is cooking chicken wings for children in the kitchen.
她正在廚(chú)房裏爲孩子們做雞(jī)翅。
可以直接說(shuō)“Chicken breast”。
我們(men)都知道老外在感恩節(jié),
和聖誕節那天會吃火雞,
也是一種習俗,
而雞(jī)胸就是他們比較喜歡(huān)吃的一部分肉。
如果你正好在兩個(gè)節(jié)日去往他們家裏做客,
就餐時(shí),主人會(huì)提前問你:
例句:
Breast or thighs?
你要雞胸肉還是雞腿肉?
老外不喜歡吃雞爪哦,
他們(men)不敢吃這(zhè)部分的肉。
所以如果你有國外的同學,
不要輕易讓他們吃雞爪哦!
Chicken feet:雞(jī)爪,鳳(fèng)爪
例句:
There are some chicken feet in the fridge.
冰箱裏還有一些雞爪。
“炸雞”英語怎麽說?
炸雞(jī)在英語(yǔ)中叫做:Fried chicken
如果要用很多油炸,
可以說(shuō)“Deep fried chicken”,
大家常吃的“肯德基”簡(jiǎn)稱(chēng)是“KFC”,
全稱(chēng)是“Kentucky Fried Chicken ”。
例句:
I want fried chicken,
French fries, and ice-cream.
我想要炸雞(jī)、薯條(tiáo)和冰淇淋。
素材來源官方媒體/網絡新聞
如有侵權請聯系删除