正所謂(wèi):“工作一堆,先喝咖啡”
C姐到達工位第一件事
就是先喝一口咖啡
然後(hòu)開(kāi)啓打工人忙碌的一天~
現在C姐辦(bàn)公室的小抽屜裏(lǐ)面
全都是“囤”著(zhe)的咖啡
自己沖(chōng)咖啡就是可以無(wú)限“續杯”
性價比不要太高
提到“續(xù)杯”
大家知道它的英語怎麽(me)說嗎(ma)?
可不能翻譯(yì)成“one more”
我們看看正確(què)的表達(dá)是什麽 ↓
“續(xù)杯”的英語表達(dá)是?
He got up and refilled their glasses.
他起身爲他們(men)把杯子重新斟滿(mǎn)。
各種“咖啡”的英語(yǔ)表達(dá)
Would you like real or instant coffee?
你要現(xiàn)磨咖啡還(hái)是速溶咖啡?
📌 美式咖啡的英語表達
如果去店裏點(diǎn)杯咖啡,又不想熱量太高,就會(huì)選擇“美式咖啡”,但如果你跟服務員說來杯coffee US,服務員肯定一臉茫然
那麽(me),美式咖啡到底怎麽(me)說?據(jù)維基百科的解釋:美式咖啡是一種咖啡做法,一般由意式濃縮咖啡加入熱水制作而成;
如果講究一點(diǎn),就是用意式咖啡機制作,在萃取完瞭(le)濃縮咖啡後,繼續讓機器供水直到一杯完整的咖啡。
正確(què)表達(dá):意大利語:Caffè Americano、英語:Americano.
I want an Americano with ice, no water.
我要一杯隻(zhǐ)加冰塊(kuài)不加水的美式咖啡。
📌 意式濃縮的英語表達
如果你平時喝慣瞭(le)美式,但是覺得還不夠味兒,那就可以試試“意式濃縮”,它的英語表達是“espresso”,是一種非常非常苦的咖啡,雖然很受一些人的歡迎,但是也有很多人沒有辦(bàn)法直接飲用意式濃縮。
If you want a glass of wine and an espresso, go ahead.
如果你想再來(lái)杯紅(hóng)酒和意式咖啡,請便。
因爲這種咖啡非常的苦,所以一般大家都不會直接喝,而是作爲調(diào)配使用,就像C姐的一個同事,就比較喜歡加點(diǎn)橙汁,可以中和意式濃縮的苦味。
當然瞭(le),更加大衆的方法是在“espresso”中加入牛奶,慢慢地出現瞭(le)以“espresso”爲基礎(chǔ)的衆多咖啡飲品,就比如我們都很喜歡的“拿鐵”。
📌 拿鐵咖啡的英語表達
拿鐵作爲咖啡中最爲常見的的種類,也是由意式濃縮爲基礎(chǔ)的,這個詞(cí)在英語中是意大利拿鐵咖啡的縮寫,被翻譯成“latte”,意思是“牛奶咖啡”。
A few other interesting examples of latte art.
另一個(gè)有趣的拿鐵藝術(shù)。
但有時也被拼寫成latté或lattè ,在英語中有不同的口音标記,不過不太常用,你去咖啡店的時候直接說latte,大家都會明白的。
素材來源官方媒體/網絡新聞
如有侵權請聯系删除