我們(men)在學習英語的過(guò)程中,
特别需要注意
有些句子不能按單(dān)詞(cí)直譯,
採(cǎi)用直譯的方法可能會讓你鬧笑話(huà)。
今天就來盤點一些口語中
不能直譯的英語句子。
一起學習一下吧。
Out to lunch不是出去吃午飯
如果有人對(duì)你說(shuō)“Out to lunch”,
有多少同學會(huì)認爲是“出去吃午飯(fàn)”?
其實(shí),“Out to lunch”正確(què)的意思是:
心不在焉,魂不守舍。
出去吃午飯(fàn)可以這麽(me)說:Go out for lunch.
例句:
Don't listen to him, he's out to lunch.
别聽(tīng)他的,他心不在焉。
Let's go out for lunch.
咱們出去吃午飯吧。
Why don't we close up and go out for lunch?
我們爲什麽不關上門出去吃頓(dùn)午飯(fàn)?
What's eating you? 不是 什麽把你吃掉!
這句話(huà)真正的意思是:你怎麽瞭(le)?;
有什麽困擾你?
輕松玩轉單詞
例句:
What's eating you, Tom? You look upset.
怎麽(me)瞭(le),湯姆?你好像情緒不好。
這句話(huà)真正的意思是:和你開(kāi)玩笑。
例句:
Don't worry. I'm just pulling your leg.
别擔(dān)心,我隻是和你開個(gè)玩笑!
素材來源官方媒體/網絡新聞
如有侵權請聯系删除