網站地圖

首頁
關於我們
公司簡介
人才理念
加入我們
聯系我們
員工風採
公司活動
讀者服務
糾錯平台
正版驗證
渠道服務
當當網
京東
天貓
學科網
圖書展示
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優可英語(小學)
優可英語(初中)
優可英語(高中)
優可語文(小學)
優可語文(初中)
優可語文(高中)
優可直銷(初中)
優可直銷(高中)
下載中心
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優可英語小學
優可英語初中
優可英語高中
優可英語初中
優可英語高中
新聞動态
新聞快報
學習天地
新聞中心

“Out to lunch”的意思可不是“出去吃午飯”,千萬不要理解錯瞭!

2025-11-02

我們(men)在學習英語的過(guò)程中,

特别需要注意

有些句子不能按單(dān)詞(cí)直譯,

採(cǎi)用直譯的方法可能會讓你鬧笑話(huà)。

今天就來盤點一些口語中

不能直譯的英語句子 。

一起學習一下吧。

 

Out to lunch不是出去吃午飯

 

 

如果有人對(duì)你說(shuō)“Out to lunch”,

有多少同學會(huì)認爲是“出去吃午飯(fàn)”?

其實(shí),“Out to lunch”正確(què)的意思是 :

心不在焉,魂不守舍。

出去吃午飯(fàn)可以這麽(me)說:Go out for lunch.

例句:

Don't listen to him, he's out to lunch. 

别聽(tīng)他的,他心不在焉。

Let's go out for lunch. 

咱們出去吃午飯吧。

Why don't we close up and go out for lunch? 

我們爲什麽不關上門出去吃頓(dùn)午飯(fàn)?

 

What's eating you? 不是 什麽把你吃掉!

 

 

這句話(huà)真正的意思是:你怎麽瞭(le)?;

有什麽困擾你?

輕松玩轉單詞

例句:

What's eating you, Tom? You look upset. 

怎麽(me)瞭(le),湯姆?你好像情緒不好。

 

Pull your leg 不是拖你的腿
 

 

這句話(huà)真正的意思是:和你開(kāi)玩笑。

例句:

Don't worry. I'm just pulling your leg.

别擔(dān)心,我隻是和你開個(gè)玩笑!

 

素材來源官方媒體/網絡新聞
如有侵權請聯系删除
 

糾錯平台
在你使用圖書時,如果發現瞭(le)錯誤,可以通過微信-掃一掃功能,掃描左側(cè)二維碼進行反饋。
或者您也可以拔打010-82561173進行反饋更多問題請關注微信公衆号:知行鍵教育