不知道你沒有想過,爲什麽這項技術叫“藍牙”,這麽奇怪的稱呼到底怎麽來的?它的英語表達又是什麽?我們一起來看一下今天的内容。
“藍(lán)牙”的英語表達(dá)
“藍牙”這個詞的英語表達非常的純粹,你們肯定喜歡,沒錯,這是一個字面直譯,英文原文叫“bluetooth”🦷
那爲什麽要把這個(gè)技術稱(chēng)爲bluetooth呢?
這就得追溯到公元10世紀丹麥的國王哈洛德·布美塔特(Harald Blátǫnn)頭上瞭(le)。他能征善戰,終結瞭(le)海盜(dào)時代,統一瞭(le)今天的挪威、瑞典和丹麥廣大北歐地區。
丹麥語的“Blátǫnn”翻譯成英語就是“bluetooth”,因此這位國(guó)王又叫哈拉爾(ěr)藍牙王。
ps:關於(yú)名字的來曆有諸多版本,一種傳說是因爲這位國王很喜歡吃藍莓,牙齒被染藍瞭(le)。也有推測是國王的某顆牙齒壞死瞭(le),在外觀上看起來是藍色的。大家還有啥有意思的說法,也可以在留言區分享哈
而“藍牙”這個(gè)詞(cí)真正應用起來卻是1996年。
當(dāng)時,愛(ài)立信、諾基亞、東芝、IBM和英特爾公司計劃成立一個行業協會,共同開發一種短距離無線連接技術。
開發(fā)小組希望這項無線通信技術能像藍牙王一樣,将不同工業領域的工作協調(diào)、統一起來。因此,這項技術就命名爲藍牙。
是不是很有意思?關於(yú)“tooth”還有很多讓人意想不到的表達,就比如,sweet是“甜的”,tooth是“牙齒(chǐ)”,那sweet tooth是什麽意思?
關於(yú)“tooth”的英語表達(dá)
01、sweet tooth
在排除瞭(le)類似“甜甜的牙齒”這種完全不可能的表達之後,有同學說是不是表示“蛀牙”?畢(bì)竟甜食吃多瞭(le),牙就會長蟲嘛。
但很遺憾,也不對,“蛀牙”的英語表達是decayed tooth或者rotten tooth,跟sweet可是一點關系都沒有。
最開(kāi)始時,人們用tooth來形容食物好吃,久而久之,就用sweet tooth來表示“愛(ài)吃甜食的嗜好”。
🌰 舉個例子:
I have the biggest sweet tooth in my family.
我是全家最愛(ài)吃甜食的人。
而“have a sweet tooth”就是說(shuō)有愛(ài)吃甜食的嗜好,也就是“愛(ài)吃甜食”。
02、a tooth for a tooth
在中文裏這句話(huà)翻譯爲“以牙還牙”,翻譯成英文除瞭(le)“a tooth for a tooth”,也可以說“An eye for an eye”都是以牙還牙,以眼還眼的意思。
🌰 舉個例子:
An eye for an eye and a tooth for a tooth.
以眼還眼,以牙還牙。
03、armed to the teeth
接下來這個表達“armed to the teeth”就更形象瞭,有點類似的習語“at daggers drawn”,表示爲瞭做某件事情做好瞭充分、全面的準備,但是在使用的時候,千萬别翻譯成武裝到牙齒,可以意爲“全副武裝”。
🌰 舉個例子:
They were armed to the teeth and looked merciless.
他們(men)全副武裝,看上去冷酷無(wú)情。
素材來源官方媒體/網絡新聞
如有侵權請聯系删除