雖然天天嚷嚷著(zhe)“不想幹瞭(le)”,但作爲一個打工人,還是不喜歡“失業”的
“失業”的委婉表達
直接說“fired”未免太過生硬瞭(le),顯得不夠(gòu)禮貌和友好。因此,我們通常會使用更溫和的說法來替代。
其中,laid off 和 between jobs 是最常見的兩種表達。
laid off:強調(diào)因公司業務調(diào)整、裁員等客觀原因失業,而非個(gè)人能力問題,是最常用的委婉說法。
Because of falling orders, the company has been forced to lay off several hundred workers.
由於(yú)訂單減少,公司被迫解雇瞭(le)數百名工人。
I’m sorry you got laid off. Let me know if I can help with job referrals.
很遺憾你被裁員瞭(le),要是需要内推随時(shí)跟我說。
between jobs:字面是“在兩份工作之間”,相當於中文裏的“空檔期、過渡期”。不僅僅是工作,還可以擴展到其他生活領域,比如婚姻、感情狀态等~
其他有關“失業”的說法
01. dismiss(正式解雇)
這個詞相當於“正式終止雇傭關系”,通常指因行爲不當、能力不足或公司裁員等原因被解雇,常用被動語态,搭配爲“dismiss sb from sth”。名詞形式是 dismissal。
He has been dismissed from his job for repeatedly violating company rules.
他因多次違(wéi)反公司規(guī)定被正式解雇。
He has been dismissed from his job for incompetence.
他因能力不足而被解雇。
02. discharge(管理性免職(zhí))
更偏向於正式批準某人離職,或讓某人離開崗位,屬於比較正式的管理用語。
Several directors were later discharged for mismanaging shareholder funds.
素材來源官方媒體/網絡新聞
如有侵權請聯系删除