當女人說男人,
你真可愛。
這句話的時候,
她到底是什麽意思?
兩個(gè)人的關系和心意尚未明確(què)的時候,
女人如果說(shuō)男人你真可愛(ài),
一定會(huì)讓(ràng)男人一頭霧水,
男人就會(huì)疑惑她怎麽會(huì)說我可愛(ài),
我哪裏可愛瞭?
那麽(me)你知道“你真可愛(ài)”英文怎麽(me)說?
大家和小編(biān)一起來(lái)學習下吧。
Cute
可愛(ài)”這詞(cí)在美國口語中有比較強烈的感情色彩,
尤其在形容異性方面。
有次我對美國同事說,
我覺得班上的一個學生長(zhǎng)的挺可愛(ài)的,
她的臉一下子僵瞭,
趕(gǎn)緊說學校有規定老師學生不能有關(guān)系的。
我糊塗瞭(le),說長得可愛(ài)就是跟小孩似的,
沒有喜歡的意思。
她才明白,告訴我,
在口語(yǔ)cute是表示“好看”,
指異性的話(huà)就是說對(duì)對(duì)方有好感。
cute在同性中其實(shí)也常用,
隻是不直接指人。
在商店試衣服的時候經(jīng)常聽女孩子之間(jiān)說: “Oh, this is cute”,
or “You look cute in it.”
當(dāng)我們想要感歎他人可愛(ài)時可用:"You re so lovely."
剛(gāng)到美國(guó)的時候很不适應,
覺(jué)得大家怎麽這麽關(guān)心我的感受啊,
於(yú)是琢磨半天給人老長(zhǎng)的回答。
慢慢發(fā)現,這根本沒(méi)必要。
基本上大家的回答都是“Good”。
出於(yú)禮貌會(huì)加一句How about you?
回答也都是Good, Great, No complaints之類(lèi)。
年輕人比較(jiào)愛(ài)說:What’s up? What’s new?
回答一般就說(shuō)“Nothing much.”
都是出於禮貌的客套話。
我一直以爲回答說(shuō)“不錯(cuò)”也可以呢,
不過(guò)這麽說過(guò)被人開(kāi)過(guò)玩笑,
說,“怎麽(me)才‘不錯(cuò)’呢?”
這種反應大概是“great, good”聽(tīng)太多瞭(le)吧。
學(xué)英語的時(shí)候drug的意思就是藥品,
但來瞭(le)美國發現這詞(cí)在口語中更經常用來表示毒品。
隻在drug-store和醫生說(shuō)的時(shí)候才用到,
因爲在那種情景下,
不太會産生歧義。
平常聊天,如果說(shuō)“我在吃藥(yào)”,
“I’m taking drugs”,
一般人的第一反應(yīng)是毒品。
比較(jiào)常用的說法是:I’m taking(藥的種類(lèi)或者名字)。
中英文的直譯經常會(huì)出錯(cuò),
但是口語對(duì)話(huà)時腦子有的時候沒有嘴轉得快。
聊天的時候,
我告訴(sù)同事下周去檢(jiǎn)查身體,
說(shuō)的是:have a body-check. 她瞪瞭(le)我一眼,
然後(hòu)笑瞭(le)笑說:“你說的是physical check吧,
body-check是屍(shī)檢(jiǎn)。”
哦,原來(lái)死人才用body呢。
剛(gāng)來美國的時候還不怎麽會做飯(fàn),經常吃快餐。
第一次在麥當(dāng)勞點(diǎn)餐的時候,
店員(yuán)問(wèn)我“for here or to go?
”(在這兒(ér)吃還是拿走?)我一下蒙瞭(le)。
在國(guó)内時快餐都是在店裏(lǐ)吃,
根本沒有外賣的概念,
所以我茫然地望著(zhe)店員(yuán),
店員以爲我沒聽清,
又大聲(shēng)放慢的說瞭(le)一遍,
“FOR HERE OR TO GO?”
不懂不是别人說大聲(shēng)瞭(le)就能明白的,
我隻好支吾瞭(le)聲(shēng),“I don’t know.”
店員非常困惑地看著我,
放棄瞭(le),拿瞭(le)托盤盛瞭(le)東(dōng)西推給我。
後來我弄明白瞭才知道,
美國(guó)的大小快餐店都是有外賣(mài)的,
在店裏吃人家就給你裝盤,
帶(dài)走的話(huà)就裝在紙袋子裏。
不僅(jǐn)快餐店有外賣(mài),咖啡店也有。
有些咖啡店如果在店裏喝的話(huà),就會(huì)用瓷杯,
拿走的話才給紙杯。
這(zhè)些快餐店和咖啡店一般還(hái)有Drive Through,
就是不用下車(chē)對著(zhe)個小喇叭告訴店員要點什麽,
點好瞭(le)再開到下一個窗口交錢帶走,連車(chē)都不用下,
門也不用進,十分方便。
素材來源官方媒體/網絡新聞
如有侵權請聯系删除