作爲一個兢兢業業的打工人,C姐每天都在等待,等待可以休息的周末,等待發工資的發薪日。
雖然工作令人煩躁,但想想即将到來的周末和即将到手的工資,感覺人生都有瞭盼頭!
說到“工資”,你知道“工資”應該用salary、wage還是pay嗎?“發工資”又該怎麽說呢?和C姐一起學習吧~
salary、wage與(yǔ)pay有啥區(qū)别?
一般來說,我們可以用“salary”、“wage”、“pay”這三個詞來表示“工資”,那三者究竟有什麽區别呢?
“salary”一般指非體力勞動者所得的“工資”、“薪水”,通常按月、有時按年計算:
中文翻譯:每年約定的固定金額作爲員工的工資,通常每月直接存入其銀行賬戶。
His net monthly salary is €2,500.
他的淨(jìng)月薪爲2500歐(ōu)元。
細心的小夥伴一定會發現,“salary”和salt(食鹽)很像,那他們之間有什麽關系呢?
“salary”源自拉丁語salarium,本意是“發給士兵購買食鹽的津貼”,其中的sal指的就是salt 🧂
法語借用瞭salarium(作salarie),後來這個詞以salary的形式進入英語中,被人們用來表示“工資,(尤指按月領取的)薪水”。
一般指簡單勞動或體力勞動者所得的工資、工錢,通常按周、日等短期計算發給:
中文翻譯:通常每周支付給員工的特定金額,尤其是那些從事需要身體技能或力量的工作,而不是需要大學教育的工作的員工。
He gets/earns/is paid a good wage, because he works for a fair employer.
他的薪水很不錯(cuò),因爲他的老闆獎懲(chéng)公平。
如果說salary是指white collar白領的工資,那麽wage指的就是blue collar藍領工人的工資。
pay作“薪水”時是不可數名詞,包含salary和wages,不論工作性質如何,針對勞動所支付的報酬。
中文翻譯:因工作而獲(huò)得的報(bào)酬。
Her job is hard work, but the pay is good.
她工作雖(suī)辛苦,但薪水不低。
還有一個“income”指的是你所有的收入,可以指工作的總收入,也可以指投資的收益等。
好啦,回到今天的話題,那“發工資”用英語到底怎麽說呢?
通過前面的學習,我們知道瞭pay是薪水的統稱,那想必大家都猜到瞭發薪日的英文與pay有關。
“發薪日”在外國是有專門單詞翻譯的:payday!
“今天發工資瞭/今天是發薪日”就可以說:It's payday
I don't get paid until Friday.
加薪的英文表達就是:pay raise ,英式英語作: pay rise
我們對raise的動詞形式比較熟悉,當raise作名詞時,就是“加薪”的意思。
中文翻譯(yì):所做工作的報(bào)酬增加。
As a green hand in the working world, getting a pay raise or promotion is not as hard as you believe.
作爲一名職場(chǎng)新人,獲得升職加薪並(bìng)不像你想象中的那麽難。
素材來源官方媒體/網絡新聞
如有侵權請聯系删除