come是“來”,clean是“幹(gàn)淨(jìng)的”,
但老外要是跟你說(shuō)“come clean”,
可不是叫你“來(lái)搞衛生”,那是什麽(me)意思?
先來(lái)看come clean的英文解釋(shì):
If you come clean about something,
you tell the truth about it.
表示和某人說實(shí)話(huà),毫不掩飾。
所以,come clean的真正含義(yì)是:
全盤(pán)托出、坦白交待,
也就是我們(men)常說(shuō)的“攤牌”。
【例句】
It was time to come clean with my mother.
該(gāi)是和我母親說實話的時候瞭(le)。
“攤牌”的另一個(gè)地道表達(dá),
show hand原本是賭(dǔ)場(chǎng)的一個術語,
表示一把全部壓(yā)上,俗稱(chēng)“梭哈”。
後(hòu)來(lái)就引申爲:坦白、攤牌。
下面是show hand的英文解釋(shì):
To make one's plans, intentions,
ideas known to others,
especially those that were previously hidden or kept secret.
把某人之前藏著(zhe)掖著(zhe)的計劃(huà)、
意圖、想法告訴他人。
常用表達(dá)是:show one's hand
【例句】
Show your hand, otherwise I am afraid I can't help you.
請說清楚你的意圖,
否則我恐怕幫不瞭你。
這個表達比較好理解,
把你的牌都擺(bǎi)到桌面來(lái),也就是攤牌。
口語中也可以用來(lái)表示引申含義的“攤(tān)牌”。
【例句】
I think it's time to lay your cards on the table.
我想是時候攤牌瞭。
素材來源官方媒體/網絡新聞
如有侵權請聯系删除