相信同學們一定對“我從(cóng)未見過如此厚顔無恥(chǐ)之人”這句話不陌生,
已加入b站鬼畜區(qū)的豪華(huá)套餐。
今天就帶(dài)大家看看“厚顔無恥(chǐ)”用英語怎麽說?
一起來學習下吧!
sense是感覺(jué)的意思,shame是羞恥(chǐ)的意思。
have no sense of shame就很好理解瞭(le):
一點(diǎn)也不知道羞恥(chǐ),恬不知恥(chǐ)。
例:
He had no sense of shame and never felt guilty.
他毫無羞恥(chǐ)之心,然而而且從(cóng)不覺得内疚。
bold是大膽(dǎn)的意思,而brass是黃(huáng)銅的意思。
那As bold as brass 會(huì)是什麽(me)意思呢?
像黃銅一樣大膽(dǎn)?可以将這兩詞(cí)結合一下,
其一:此人臉皮厚,像黃(huáng)銅那麽結(jié)實;
其二:此人很可能是個(gè)膽(dǎn)大妄爲的家夥,
幹(gàn)壞事大搖大擺(bǎi),無所畏懼。
所以這個(gè)詞(cí)組就可以理解爲:
厚顔無恥(chǐ)的,極其膽(dǎn)大妄爲。
例:
①Paul sat thereas bold as brass and refused to leave.
保羅厚臉皮地坐在那兒,
不肯離開。
②The man must beas bold as brass to have stolen money at mid-day.
這男子膽大包天,
居然在中午光天化日下偷錢(qián)。
如果我們(men)說一個(gè)人有個(gè)“銅做的脖子 brass neck”,
用於(yú)形容“過(guò)於(yú)自信而且不在乎别人感受的厚臉皮的人”。
例:
My ex-boy friend's got a brass neck,
coming round and asking me to do his washing.
我的前男友真是太無恥(chǐ)瞭(le),
他居然過(guò)來讓我幫(bāng)他洗衣服!
effrontery /ɪˈfrʌntəri/
英英注釋(shì):rude (even arrogant) behavior that you have no right to
厚顔無恥(chǐ)的行爲;傲慢魯莽的舉止,這個詞(cí)比較生僻,
可以用巧記(jì)法:ef去掉,front臉面-去掉臉面-厚顔無恥(chǐ)
例:
I’ve never seen anyone with sucheffrontery.
我從(cóng)未見過如此厚顔無恥(chǐ)之人。
“have the face to do ”可以譯爲“有臉(liǎn)幹(gàn)什麽”,
這個(gè)說法和我們中文有點(diǎn)異曲同工之妙,
所以可以理解爲(wèi)“厚顔無恥(chǐ)”。
例:
You still have the face tocome to see me?
你還有臉見我?
brazen是動詞(cí),意思是“(無恥(chǐ)地)做某事”。
短語brazen it out意思就是“(做某事後(hòu))顯出若無(wú)其事的樣子”。
例:
He prefers to brazen it out rather than admit defeat.
他不願承認失敗,卻甯願厚著臉皮幹下去。
素材來源官方媒體/網絡新聞
如有侵權請聯系删除