talk to the wind
理解成“對(duì)風(fēng)說話”?
有内味兒瞭,
但並不精確!
talk to the wind
耳旁風
中文裏有一種表達(dá)與該短語意思相近-“對牛彈(dàn)琴”,
都是某人說出的話(huà)不被重視(shì)、不起作用的意思。
使别人“說話就好像對(duì)著(zhe)空氣說一樣”,
即聽不進别人說的話,
把别人的話當(dāng)成“耳旁風(fēng)”。
例句:
Tom didn't hear what I said at all.
It seemed that I was talking to the wind.
湯姆根本沒聽進我的話。
好像把我的話當(dāng)耳旁風瞭(le)。
把别人的話當(dāng)“耳旁風”也可以說成“左耳朵進右耳朵出”,表達(dá)是
go in one ear and out the other
例句:
Everything I tell Tom goes in one ear and out the other.
我告訴湯姆的話(huà)他總是左耳朵進(jìn)右耳朵出。
talk back to
頂嘴
“頂嘴”的英文表達(dá)中可沒有mouth一詞(cí),
這個詞(cí)的意思是“反駁(bó)”,
所以可以用talk back to來(lái)表示
例句:
Jack often talks back to his mother.
傑克經常和媽媽頂嘴。
除此之外,answer back 也可以表示“頂(dǐng)嘴”
例句:
In his youth he lost several jobs,
just because he dared to answer back.
他年輕時,
隻不過因爲敢頂嘴,
就失業瞭好幾次。
speak ill of sb
說壞話
例句:
Jack likes to speak ill of others.
傑克喜歡說别人壞話。
如果已經不隻是說某人壞(huài)話(huà)而是“辱罵某人”,可以用
call sb.names(人稱(chēng)用賓(bīn)格形式)
例句:
You can call me names,
but I won't change my mind.
你可以罵我,但我不會(huì)改變(biàn)主意。
give someone the cold shoulder
愛答不理
“愛(ài)答不理”很難(nán)直譯,
實際(jì)上它指的是“對(duì)人冷淡、怠慢”
所以形象地用give someone the cold shoulder
例句:
Mary always gives Tom the cold shoulder.
瑪麗總是對(duì)湯姆愛(ài)答不理的。
“愛(ài)答不理”還(hái)可以用 treat sb.coldly 表示。
tall tale
瞎掰
“瞎掰”的意思就是胡說(shuō)八道,
講(jiǎng)一些荒誕(dàn)不經、令人難以置信的事
例句:
What Mike said were all tall tales.
邁克說的話全是瞎掰。
tall story 也可以表示同樣(yàng)的意思
例句:
The judge didn't believe the tall story ,
the accused told.
法官不相信這位被告所講(jiǎng)的荒誕(dàn)不經的故事。
素材來源官方媒體/網絡新聞
如有侵權請聯系删除