一場秋雨一場寒
連著下瞭幾天的雨☔️
夏天的燥熱算是徹(chè)底被澆沒瞭(le)
其實也不怪大家,“wear”是穿;“more”是更多,所以“wear more=多穿點”乍一看這樣說確實沒毛病,但這其實這種說法並不地道!
因爲,“wear more”相當於再穿一件和身上衣服相同的衣服,就比如說你明明穿瞭秋褲,但是還要在套上一條一毛一樣的秋褲…這樣也太奇怪瞭~
那麽,“穿厚點”或者“多穿點”的地道表達到底是什麽呢?
在口語中,有一個比較常用的一個表達👉bundle (someone) up
“bundle”的本意就是捆,把自己捆得嚴嚴實實的,不就是穿暖和、穿多點嗎?當然“bundle up”中間也可以加一個對象:
①The kids were bundled up in coats and scarves.
孩子們(men)穿著(zhe)大衣,系著(zhe)圍巾,裹得嚴嚴實實。
②It's cold outside, let's bundle the kids up before we go out.
還有一個表達和bundle up類似,都常常應用於口語表達,而且都表示把自己裹起來,裹得像個“粽子”一樣👉wrap up well
Wrap up well, it's freezing outside.
那以上給大家介紹的都是比較口語化的表達,那應用到書面或者是郵件中,比較正式的表達又有哪些呢?
No matter how busy you are, you must take care of yourself. Friends may not contact each other very often, but they always have each other in heart. It's getting cold, dress warm.
再忙也要照顧好自己,朋友雖不常聯系卻一直惦念,天涼記得多穿衣。
這段話中提到的“dress warm”就是典型的,可以應用於書面的寒暄語,與其表達相似的還有“stay warm/keep warm”
①The weather report says it will be cold, so dress warm.
②You're going out in this cold? Don't forget to stay warm.
說到這裏還想給大家介紹一個跟“wear”有關的很有意思的表達,單是從字面理解,你肯定想不到是啥意思👉 “wear your heart on your sleeve”
“sleeve”的意思是“袖子”,這個詞之所以用的妙,恰恰是體現在“sleeve”上,字面來看是“把心穿在袖子上”,引申而來也就是“感情外露、敞開心扉”之意。
If you wear your heart on your sleeve it’s easy for people to take advantage of you. Sometimes it’s better to keep your true feelings to yourself.
如果你流露自己的情感,人們很容易利用你。有時候,最好把你的真實感受留給自己。
中世紀的騎馬比武比賽是一個頗受歡迎的重要社交活動。
騎士隊有機會赢得比賽,並向心儀的女士表達真實的感受。他們通過綁上與心儀女士房屋顔色一緻的絲帶或布料來公開表達自己情意。