有時一句無心的話(huà)會(huì)引起誤會(huì),
令聽者不高興,但說話(huà)者卻(què)不知道。
這時我們經常會(huì)說“我哪裏得罪你瞭(le)?”
翻譯成英語應該怎麽說?
“我哪裏(lǐ)得罪你瞭(le)”翻譯成英語,
有兩點需要注意的!
<1>
“哪裏(lǐ)” 不是 where
很多人看到“哪裏(lǐ)”就想到where,
但是where通常用來(lái)表示“地點(diǎn)”;
而“哪裏(lǐ)得罪你”強調(diào)的是“怎麽得罪”,
所以這裏應該(gāi)用“how”,更準確(què)。
<2>“得罪”的英語(yǔ)表達(dá)
offend
英 [əˈfend] , 美 [əˈfend]
作動(dòng)詞(cí),有“得罪、冒犯”的意思。
所以,“我哪裏(lǐ)得罪你瞭(le)”可以說:
How have I offended you?
也可以說:
What have I done to offend you?
另外,還(hái)有一個(gè)地道的俚語:
step on someone's toes
字面意思是:踩到某人的腳(jiǎo)趾,
引申爲"傷(shāng)害, 觸(chù)怒某人", "得罪某人"。
【例句】
As a new boy here I'm anxious
not to step on anyone's toes.
作爲一個(gè)新來(lái)的勤雜工,
我不想得罪任何人。
當(dāng)我們冒犯(得罪)瞭(le)别人時,
經(jīng)常會(huì)解釋說“我不是故意的”,
用英語又該怎麽說呢?
<1>
I didn't mean it.
我不是故意的。
【例句】
I didn't mean it.
Can you forgive me? Honey.
我不是故意的。
能原諒我嗎?親愛的。
<2>
I didn't do it on purpose.
我不是故意的。
【例句】
I'm sorry, I didn't do it on purpose.
對(duì)不起,我不是故意這麽(me)做的。
<3>
It's an honest mistake.
這是無(wú)心之過(guò) = 不是故意的
【例句】
I'm really sorry. But it was an honest mistake.
真的很抱歉,
但那隻是個無心之過。
素材來源官方媒體/網絡新聞
如有侵權請聯系删除