在學英語初期,C姐最愛問的一句話就是“What's your problem?”
爲瞭夥伴們友情長存,我今天必須給大家“解決問題”正確的表達方式!
這句話在日常生活中可不是“你有什麽問題”這麽簡單。
結合語境翻譯過來更貼切的是:“你怎麽回事?”、“你有毛病啊?”
所以,What's your problem 並不是表示關心,更不是熱心腸,而是表示對對方的行爲或者話語不滿而産生的質疑。
麥克米倫詞(cí)典(Macmillan Dictionary)是這樣解釋這句話(huà)的:
↓↓↓↓
中文釋義:帶(dài)著(zhe)威脅意味問出的話,意在質問對方爲什麽做出這種行爲,通常是令自己不悅或不贊同的行爲。
What's your problem?—I only asked if you could help me for ten minutes.
你有毛病啊?我隻是問(wèn)問(wèn)你能不能幫(bāng)十分鍾的忙而已。
如果你想詢問對方還有什麽問題要問的,更貼切友好的表達是:
Do you have any other questions?
Do you have any other questions about the test?
關於(yú)測(cè)試您還有什麽疑問嗎?
當然,還有一個類似的句子使用時要特别注意,那就是What's wrong with you?
我們都知道“what's wrong”可以用來關心别人,詢問對方有什麽事兒。
這句話之所以在口語中通常被認爲是不禮貌、有點兇,主要原因是加瞭“with you”,這樣就會帶有很強的指責感。
所以在國外人們日常生活中多半把這句話理解成:你有病嗎?你這個人怎麽回事?
“What's wrong with you?”與“What's your problem”比較相似,都用於指責對方的行爲等。
We finally get invited to a nice dinner party and you have to go and act the fool—what's wrong with you?
我們終於被邀請去參加一個很棒的晚宴,而你卻表現得像個傻瓜——你有病嗎?
那用英語應該如何表達關心之情呢?其實很簡單,常用的英語表達有:
What's wrong? / What's the matter? 你怎麽瞭?
What's up? 怎麽瞭?或打招呼時用,很常用