小綿羊是溫順可愛(ài)的代名詞(cí),
但老外對(duì)你說(shuō):You're a sheep!
可不是在誇(kuā)你像小綿羊一樣可愛(ài),
别被嘲笑瞭(le)還陪著(zhe)傻開心。
01. You're a sheep
sheep在這裏(lǐ)不能理解成綿(mián)羊,
而是比如“沒(méi)有主見(jiàn)的人,牆頭草”。
所以,You're a sheep,
不能簡(jiǎn)單(dān)理解成:你是一隻綿羊;
實際(jì)是嘲笑你沒主見(jiàn),是牆頭草。
“牆頭草”還有一個更口語化的單(dān)詞(cí),
sheeple ,英 ['ʃiːpl] , 美 ['ʃiːpl]
sheeple = sheep + people
例句:
Don't ask him. He's just a sheep.
不要問他,他就是個(gè)沒有主見(jiàn)的人。
字面意思是:像綿(mián)羊一樣跟著(zhe);
其實這裏(lǐ)的sheep也是指“沒主見(jiàn)的人”,
像沒主見(jiàn)的人一樣跟著(zhe),
也就是“盲從(cóng)”的意思。
例句:
Most of the people follow the media like sheep ,
and never question their truthfulness.
大多數(shù)人盲目的相信媒體的報(bào)道,
從不懷疑它們的真實性。
另外,sheep在形容人的時(shí)候,
除瞭(le)“牆頭草”,還可以比喻“膽(dǎn)小鬼”。
例句:
The sheep always say they are careful,
the cheapskate always say they are scanty.
膽小鬼往往自稱心細,
吝啬鬼往往自稱節省。
black是黑色, sheep是綿(mián)羊,
但black sheep卻(què)不是“黑色的綿(mián)羊”。
實際(jì)意思是:害群之馬、敗(bài)家子。
(“害群之馬(mǎ)”也可以用 a trouble-maker)
我們(men)常說的“家家都有本難念的經(jīng)”,
翻譯成英文就是:
Every family has a black sheep.
例句:
Joe is the black sheep in the family.
喬是他們家的敗家子。
與black sheep對(duì)應(yīng)的white sheep,
表示:敗(bài)類(lèi)中的好人( 不一定很優秀)。
比如全家人都喜歡賭(dǔ)博,唯獨(dú)你不賭(dǔ),
你就是那個(gè)white sheep。
例句:
He's the white sheep in
a family of drug dealers.
他們全家都販毒,
就他不販毒。
04. sheep's eye
sheep's eye不是"羊眼",
而是我們(men)常說的“媚眼兒(ér) ”。
這(zhè)裏(lǐ)的sheep比喻“害羞的人”,
抛媚眼的人是不是有點(diǎn)扭捏害羞。
“抛媚眼、暗送秋波”的英文就是:
make sheep's eye。
例句:
Stop making sheep's eyes
at the new girl in class.
上課(kè)的時候不要和新來(lái)的女孩子抛媚眼。
素材來源官方媒體/網絡新聞
如有侵權請聯系删除