如果老外上司對你說:
You're a good-time girl.
可不是誇你是個(gè)趕(gǎn)上好時光的女孩,
搞錯就尴尬瞭!
good-time girl
good-time字面可以理解爲(wèi)“好時(shí)光”,
還(hái)可以表示:快活的、縱情作樂(lè)的。
good-time girl的英文釋(shì)義(yì)是:
a young woman who is only interested in pleasure,
not in serious activities, work, etc.
也就是喜歡玩樂,
但不是喜歡(huān)工作的女孩。
所以,老外說(shuō)You're a good-time girl.
很有可能是對(duì)你的工作态度不是很滿(mǎn)意。
例句:
Don't just be a good-time girl everyday.
You should think more of your future!
别總(zǒng)是一天天隻(zhǐ)知道玩,
你應該多想想你的未來瞭!
green girl 可不能理解爲(wèi)“綠(lǜ)色的女孩”,
其實(shí),它指的是職場(chǎng)上的新人,表示:
生手,沒(méi)有經(jīng)驗的人。
例句:
She's still a green girl.
You have to help her.
她是新手,
你要多幫幫她。
girl Friday是職場(chǎng)上另一個常見的表達(dá),
表示:女助手、女助理、得力助手。
這(zhè)裏(lǐ)的Friday不是周五,而是人名。
在英文名著《魯賓(bīn)遜漂流記(jì)》中,
魯(lǔ)濱(bīn)遜的仆人叫Friday。
因此a person Friday(or man/girl Friday)
的意思跟仆人相近,指在公司做雜(zá)活的人。
不過(guò),a girl Friday也可以表示:
非常能幹的得力助手。
例句:
She is the manager's girl Friday .
她是經(jīng)理的得力女助手。
hello girl不是“你好女孩”,
而是我們(men)常說的“女話(huà)務員”。
她們在接聽電話時,
第一句話(huà)就是“Hello”,
所以這個(gè)稱(chēng)呼是不是非常貼切。
例句:
He got married with a hello girl.
他和一個女話務員結婚瞭。
在工作中,
如果想給(gěi)女同事加油鼓勁(jìn),
你可以說(shuō)You gov girl.
意思就是:加油呀!妹子~
如果你想誇(kuā)你的女同事工作出色,
也可以說(shuō)You go girl.
意思是:幹(gàn)的漂亮!妹子~
素材來源官方媒體/網絡新聞
如有侵權請聯系删除