have a sweet tooth(嗜甜),對各種糖果糕點甜食的抵抗力≈0。畢竟,生活那麽苦,每天吃點甜甜的東西怎麽瞭!(不許問體重!)
但是,經常吃甜食會深化大腦對甜食的偏愛,讓人總想著吃些甜食來補充自己,長期如此很容易攝入過量的糖分。
吃紅糖相對健康一點點,那看到“紅糖”你會第一反應直譯爲“red sugar”嗎?
在英語裏面,“紅糖”並不會按字面意思直譯爲red sugar,而是用brown sugar來表示。
Brown sugar is often used in baking to give a rich, moist texture to cakes and cookies.
紅糖通常用於烘焙,使蛋糕和餅幹具有豐富的濕潤質地。
大家仔細想想,紅(hóng)糖真的是紅(hóng)色嗎(ma)?
在我們日常的觀(guān)察中,紅(hóng)糖一般會呈現深紅(hóng)或者棕色,顯然在老外看來,他們似乎也覺得紅(hóng)糖更多是棕色而不是紅(hóng)色的。
你說這不是巧瞭嗎!“紅糖”不等於“red sugar”,“紅茶”也不等於“red tea”!那“紅茶”用英語怎麽說呢?
“紅(hóng)茶”的英語表達(dá)就是“black tea”,那爲什麽“紅茶”是“black tea”呢?
其實(shí),這種叫法還(hái)是很有淵源的!
“紅茶”爲啥是“black tea”?
17世紀的英國人從中國福建廈門大量購買瞭武夷山産的紅茶。這種紅茶在制作過程中會氧化,因此茶葉變成瞭深紅色,與綠茶的顔色形成瞭明顯的對比。
由於這種顔色的差異,英國人将這種茶稱爲 "black tea"(紅茶),以與他們之前熟悉的綠茶區分開來。
這個觀點認爲與茶葉在運輸過程中的氧化有關。當中國的綠茶被運送到國外時,由於運輸時間較長,茶葉有機會繼續氧化,導緻顔色變深。
因此,有些人将這些發生瞭氧化的綠茶稱爲 "black tea"。
Adding a slice of lemon to black tea can enhance its flavor profile.
除此之外,black tea 也指“沒加牛奶或其他調味品的茶”。
In the UK, some people prefer their black tea without milk, which is known as "tea black.
在英國,有些人喜歡喝不加奶的紅茶,這被稱爲“純茶”。
紅茶把 black 占瞭,那“黑茶”怎麽辦?“黑茶”隻能叫 dark tea 瞭呀。
不會還有人以爲“黑巧克力”的英文是“black chocolate”吧?
黑巧的英文其實是“dark chocolate”,這種叫法源自其外觀和特點。
這個名稱中的“dark”意指巧克力的顔色通常比其他巧克力種類更深、更接近黑色或深棕色。
此外,英式英語中還常用:plain chocolate(未加牛奶的)巧克力