用英語表示感謝時,thanks a lot是一句非常常用的口語,特别是加上瞭a lot,更會強調感謝的程度。但有些時候可不是這樣的!
在地道英語口語中,thanks a lot 很多時候不是在表達感謝,反而經常用於諷刺!甚至在有的詞典裏,thanks a lot 隻有生氣這一種意思。
當你不想謝謝某人但是又無話好說時,來一句 Thanks a lot ,翻譯過來就是:“呵呵,多謝瞭啊。”
比如在國外一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實是在表示他們的不滿,内心並不同意或者接受。
"I told Dad you'd love to wash his car."
所以,大家以後要對外國友人表示感謝的時候,盡量不要用Thanks a lot,這會讓人覺得有點怪怪的。
可以用Thank you very much.來表示謝意,或者直接用很年輕人的方式回一句:How thoughtful of you!(你太貼心啦)、You’re awesome!(你太棒啦)
說到帶(dài)Thanks的詞(cí)組,“Thanks for nothing”也是一個,你知道它還有什麽意思呢?讓C姐講講吧~
和“Thanks a lot”差不多,Thanks for nothing 也並不表示感謝
Thanks for nothing 是表示惱怒,意思是“多謝你幹的好事,不勞你費神”。這就是句反話,諷刺他人給自己幫倒忙,或幫不上忙。
I can't believe you squealed on me to the principal! Thanks for nothing!
從字典中,我們還能看出Thanks a lot和Thanks a bunch這兩句也可以用來表示諷刺的含義。這時它倆就等同於Thanks for nothing,可以翻譯成“我謝謝你全家”.
Thanks a bunch 裏的 bunch 意思是“一串;一束;一紮”或者“一幫人”,比如:
最後,C姐再和大家講講 no thanks to you. 你知道是什麽意思嗎?
“No thanks”並不是大家理解的“不謝”,而是“不啦,謝謝”的意思。
比如你去親戚家做客,主人問你是否需要再吃點什麽的時候,如果你不想吃的話,就可以簡單地回答“No, thanks”。所以“No, thanks”的作用是婉拒别人的好意,但從心裏表示感謝。
但如果後搭配to sb時,可就完全是另一種意思瞭。no thanks to sb指的是“不是由於某人,與某人無關,某人沒出力”,比如:
It's no thanks to you that I got there on time.
而相反的,thanks to sb/sth意思自然是“幸虧;由於,因爲”。不過thank to的可能是一件好事,也可能是一件不那麽好的事,就比如例句中的這種情況:
The baby is awake thanks to you and your shouting.
都怪你大喊大叫,把寶(bǎo)寶(bǎo)吵醒瞭(le)。
素材來源官方媒體/網絡新聞
如有侵權請聯系删除