大家都知道,
Fish是“魚(yú)”
Wife是“妻子”
那你知道Fishwife
是什麽意思嗎?
“魚(yú)的妻子”
當然不是!
那是什麽意思呢?
一起學習一下吧。
看到這句話,
可不要按字面意思翻譯(yì)成“魚(yú)的老婆”,
那是什麽意思呢?
據說,以前英國(guó)賣魚婦(fù)說話非常粗俗,
如果你和她讨價(jià)還(hái)價(jià)半天,
最後還不買她的魚,
她就會破口大罵。
因此Fishwife就成瞭(le)“潑婦(fù)”的意思。
當(dāng)然,還可以翻譯爲“賣魚婦(fù)”。
例句:
Lucy was screaming at me like a fishwife.
露西像個潑婦(fù)一樣對(duì)我大喊大叫。
“Midwife”的意思可不是:中間(jiān)的老婆。
先看一下英英解釋(shì):A person, especially a woman,
who is trained to help women,
give birth to babies.
所以,“Midwife”的意思就是:助産(chǎn)士;接生員(yuán);産(chǎn)婆。
例句:
She's a trained midwife.
她是受過(guò)專門訓練的助産(chǎn)士。
這是一個美國俚語,
正確(què)的意思是:男子晚禮(lǐ)服。
例句:
Do I have to wear a monkey ,
suit to dinner tonight?
我今晚必須要穿晚禮(lǐ)服去餐廳嗎(ma)?
“Bad blood”的意思可不是“壞(huài)的血”,
真正意思是:“惡(è)感、嫌隙、不和”。
例句:
There is, it seems,
some bad blood between ,
Mills and the Baldwins.
米爾(ěr)斯和鮑(bào)德溫兩家看上去好像有積怨。
素材來源官方媒體/網絡新聞
如有侵權請聯系删除