一次性用品在我們(men)生活中非常常見(jiàn)
一次性筷子、一次性手套、
還(hái)有姐妹們愛(ài)用的日抛型隐形眼鏡......
“one-time”到底怎麽(me)理解?
其實,從字面上看“one-time”是有一次的意思,但是劍橋詞(cí)典對於(yú)“one-time”的解釋如下:
↓↓↓↓
根據上面詞(cí)典的解釋我們可以看到,“one-time”的意思是“曾經(jīng)的”:
the number of new and one-time visitors increased significantly.
與“one-time”意思差不多的表達(dá)還有“at one time”,也可以表示“過去、一度”,這是一個(gè)很常用搭配:
at one time 過去、一度
但需要注意的是,at one time表示“曾經”,“曾經”這個詞在中文裏就能看出其使用的場合應該是表示過去,所以當“at one time”出現時,句子應該是過去時。比如:
The song had a great vogue at one time.
其實你硬要說用“one-time”表示“一次性”,也不是不可以,要是你跟中國(guó)人這麽說,他大概也許可能會(huì)理解你……
但如果你跟歪果仁這麽說,那麽人家就會聽不大懂瞭(le);在外國文化裏,我們常說的一次性用品,一般都用“disposable”來表達(dá),下面我們一起來看看與之相關的用法!
“disposable”的相關(guān)表達(dá)
老外一般形容那些隻能用一兩次的東西,比如一次性筷子、一次性手套什麽的,英文翻譯都要用到“disposable”這個詞;
↓↓↓↓
比如:disposable nappies 一次性尿布、a disposable camera 一次性相機(jī)、disposable gloves 一次性手套、disposable chopsticks 一次性筷子等等~
disposable還可以作名詞(cí),表示一次性産(chǎn)品,如“paper/plastic/medical disposables 一次性紙張/塑料/醫用産(chǎn)品”:
Do you use disposables or washable nappies?
由此可見,“disposable”通常用來強調(diào),某件東西隻能使用一次,但是當(dāng)其與“income”組合成“disposable income”可不能翻譯成一次性收入,它的意思是可支配收入、個人淨收入:
↓↓↓↓
Discretionary income is money left over after paying for rent, food, utilities, and life's other necessities.
“可重複使用的”的英語表達(dá)其實很簡單(dān):reusable [ˌriːˈjuːzəbl]
↓↓↓↓
常見(jiàn)的搭配是:reusable mask 可重複(fù)使用的口罩
I prefer disposable masks to reusable masks.
reusable這個形容詞,來自於(yú)動詞“reuse”,我們都知道“re”是常見的構詞前綴,含義是重新,比如“remarry”就是再婚,“reconfirm”就是再確(què)認;
所以說,用詞根詞綴來記單詞真的很棒 把單詞拆解成有意義的幾個部分,在理解的基礎(chǔ)上背誦,你會發現你打開瞭(le)背單詞新世界的大門
素材來源官方媒體/網絡新聞
如有侵權請聯系删除