大家有沒有覺(jué)得,學英語過(guò)程中
有些短語看起來很簡單
但翻譯起來(lái)卻完全不是那麽(me)回事
這是我們對(duì)俚語理解不夠深刻導(dǎo)緻的
這些容易望文生義(yì)的短語(yǔ)要特别注意
不然很容易掉進陷阱裏去瞭
今天C姐就給大家分享一些關於(yú)dog的表達(dá)
絕對(duì)會(huì)讓你“大跌眼鏡”,快來康康
“dog-eat-dog”可不是“狗咬狗”
但,如果你把dog-eat-dog這個詞(cí)組如果翻譯成狗咬狗,那可就鬧笑話瞭(le)!
在英語中,dog-eat-dog雖然也有争鬥的含義,但它卻不局限於“壞人”這個群體。真正的含義是:競争非常激烈的地方或處境;
也可以去掉“連(lián)字符”變(biàn)成:dog eat dog.
“dog”相關的英文表達
1.yellow dog
當大家看到“Yellow dog” 這個詞(cí),第一反應肯定是“黃色的狗”,沒錯(cuò)哒
但是“Yellow”除瞭(le)有黃色的意思以外,還有“膽(dǎn)小的;懦弱的”的意思。
因此,yellow dog 在俚語中的引申義,指的就是“卑鄙的人,懦夫,小人”。
🌰舉個例子
🌰舉個例子
原文:
What's the feeling of loving someone?
Like a dog, like a god.
譯文:
愛一個人是什麽感受
愛是突然好像有瞭軟肋,又有瞭铠甲。
dog是“狗”,pony是“矮馬”,那 dog-and-pony show 是什麽意思?
它可不是指真正的狗戲或馬戲,而是比喻那些外表很炫、場面熱鬧、卻沒有多少實質内容的“盛大表演或演示”。
其實就是我們可以常見的“促銷活動(dòng)”,隻是爲瞭(le)勾引消費者購物或者花錢。
20世紀早期,小城鎮的狂歡節上沒有大象和老虎等“重量級”動物的助陣,而隻有一些狗戲和馬戲上場(chǎng)應對,絲毫沒有狂歡的意思。於(yú)是,人們就将這種狂歡節稱爲dog-and-pony show ,以示嘲笑。
素材來源官方媒體/網絡新聞
如有侵權請聯系删除