隻要一放假結束,
腦袋就會頭疼
你懂的,沒錢瞭
中文都說窮到吃土
英文裏(lǐ)又如何地道表達(dá)“我沒錢”?
是不是I have no money?
老外雖然能理解這種表達
但不夠純正
地道英語是這麽說的?
①
I m skint.
我手頭比較緊
skint [skɪnt] 沒(méi)錢(qián),身無分文的
一句“I m skint”,
别人就知道你最近很窮
超過5塊錢的活動(dòng)估計都不會找你瞭(le),
例:
I m skint! Lend us a tenner.
我沒錢瞭(le),借我們10英鎊(bàng)吧。
We were as skint as you can be ,
without being homeless.I
n other words,
we were existing entirely on benefits.
我們除瞭(le)有個(gè)寄居之地以外身無分文。
換(huàn)句話(huà)說,我們完全靠社會救濟生活。
②
I m penniless.
我身無分文
“penny”是“便士,一分錢(qián)”
“penniless”表示的就是“一分錢都沒(méi)有瞭(le)”
例:
A: What have you bought ,
for the double eleven?
你雙十一買什麽瞭?
B: Oh, I bought many clothes. I m penniless now.
我買(mǎi)瞭(le)好多衣服,現在沒錢啦!
③
I am strapped.
手頭緊(被捆紮)
strapped [stræpt] adj.身無(wú)分文的
例:
I m gonna need a raise though,
I m strapped.
不過你得加點(diǎn)薪,我身無分文瞭(le)。
I m strapped for cash recently.
我最近手頭很緊。
可以用俚語
a church mouse
表達(dá)“窮到吃土,一貧(pín)如洗”
中世紀(jì)的西方教堂裏(lǐ)(church),
是沒有放食物的櫃(guì)子和儲(chǔ)物室的,
所以住在那裏(lǐ)的老鼠總是挨餓(è)。
後(hòu)來,老鼠就成瞭(le)“貧窮”的象征。
例:
He is as poor as a church mouse.
他一貧如洗。
I wish I had more money.
I m as poor as a church mouse.
但願我有多點錢。
我真是窮到吃土。
“我有錢”的英文表達?
一般情況(kuàng)下人們不太會(huì)說:
I have a lot of money
這樣太俗氣!
地道的表達(dá)其實(shí)是:
I m loaded 我很有錢(qián)
(loaded adj. 闊(kuò)綽(chuò)的)。
“錢不是問題”的英文表達?
美劇(jù)《摩登家庭》裏有一句台詞(cí):
What size tubing would,
I need for three ducklings to slide through?
Cost is no object.
什麽(me)型号的管子能讓三隻小鴨子滑過(guò)去?
錢不是問題。
這裏面的cost is no object 常用來(lái)表達(dá)
“錢(qián)不是問題,錢(qián)不在話(huà)下”
也可以說:
money / expense is no object
例:
Money s no object. I want the best.
錢(qián)不成問題(tí),我要最好的。
You travel around the world as,
if money is no object.
你環(huán)遊世界旅行彷佛錢(qián)不是問題似的。
“揮(huī)金如土”你會(huì)不會(huì)翻譯成:
“spen money like dirt”?
千萬别這麽翻譯
正確的英文表達是:
‘spend money like water’
這個英語說法來自英國,
英國與我們不一樣。
他們是個島國,離不開水;
所以英語中有許(xǔ)多俚語與“水”有關(guān)。
而漢(hàn)語卻常常拿“土”來(lái)比喻,
這就是爲什麽(me)同樣是比喻花錢浪費(fèi),
大手大腳(jiǎo),英語(yǔ)是“spend money like water”
而漢(hàn)語卻是“揮(huī)金如土”。
例:
He spends money like water.
他揮金如土。
素材來源官方媒體/網絡新聞
如有侵權請聯系删除