中文中有個(gè)成語“覆水難(nán)收”
意思是倒在地上的水難(nán)以收回
比喻事情已成定局,難(nán)以挽回
英語中也有一樣(yàng)的表達(dá):water under the bridge,
意思是:已成往事,不可改變(biàn)的既成事實;無法挽回的過(guò)去
說這句話一般用來表示:過去的就讓它過去吧,已經無關(guān)緊要瞭(le),不提瞭(le)
舉個例子:
Yes, we did have our disagreements but that's water under the bridge now.是的,我們確(què)實曾經不和,但那已是陳年往事瞭(le)。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除