“熟詞(cí)偏義”是英語中常見(jiàn)的情況,
看似每個單詞都認識,
連(lián)在一起就不知道是什麽(me)意思。
比如下面的表達:
01、 hot-headed
英文解釋(shì):doing things or reacting to things quickly and without thinking carefully first.
它並(bìng)不是指“頭很熱”,其實它也是個形容詞(cí),
意指一個(gè)人有點(diǎn)急性的、魯莽的。
當一個人頭腦發熱時,
他就會(huì)做出一些魯(lǔ)莽的事情。
看文章對(duì)hot-headed的解釋(shì):
"Hot-headed" is an English idiom used to describe someone who is quick to lose his or her temper in any situation.
The implication of this idiom is that ,
the person described in this manner is quick to get angry without calmly thinking about the consequences of that anger.
它的名詞(cí)形式是 hothead,
指魯(lǔ)莽的人或者性子急的人。
它的副詞(cí)形式是 hotheadedly
例子:
Don't act in haste or be hot-headed.
不可草率行事,不可魯(lǔ)莽。
02. cool-headed
英文解釋(shì):having the ability to stay calm and think clearly in difficult situations.
cool是冷靜(jìng)的意思,cool-headed 是指冷靜(jìng)的,
沉著(zhe)的,cool-headed 可用來(lái)形容人或者物。
例子:
Whatever happens, you should keep cool-headed.
不管發(fā)生什麽事,你都應該(gāi)保持冷靜。
比如最近王毅在中美智庫媒體論壇上的緻辭(cí)(中英文版)就用到瞭(le)這個詞。
The China-US relationship is one ,
of the world’s most important bilateral relations.
There needs to be more positive messages and energy from this relationship.
I hope the US will develop more objective and cool-headed perceptions about China,
and a more rational and pragmatic China policy.
作爲世界上至關(guān)重要的一組雙邊(biān)關(guān)系,
中美關(guān)系有待發(fā)出更多的積極信息,
釋放更多的正能量。希望美方構(gòu)建更爲客觀冷靜的對(duì)華認知,
制定更爲理性務實的對(duì)華(huá)政策。
03. level-headed
英文解釋(shì):calm and able to deal easily with difficult situations.
與(yǔ) cool-headed 稍微不同的是,
它主要是用於(yú)指一個(gè)人冷靜明智的,頭腦清醒的,
而且能在困境中作出正確(què)決(jué)策的。
例子:
When you get into those negotiations you'll need to be calm and level-headed.
當你深入談判時,
需要保持冷靜和頭腦清醒。
04. clear-headed
英文解釋(shì):thinking in a clear and sensible way.
與(yǔ) level-headed 相近,
它也是指一個(gè)人能夠(gòu)保持理性的清醒,
明白事理的,但特别強(qiáng)調(diào)能在困境下保持理性的清醒。
例子:
At the same time,
we are clear-headed about our place and role in today's world.
同時,我們對(duì)今天中國(guó)在世界上的位置和作用,
也有著清醒的認識。
05. big-headed
英文解釋(shì):thinking that you are more important or more intelligent than you really are.
看到這個(gè),大家可别誤以爲 "big-headed"是大頭(tóu)的意思啦,
當(dāng)我們形容一個(gè)人用big-headed時,
就說明我們覺(jué)得這個(gè)人非常的傲慢,自大。
例子:
She's so bigheaded!
她太傲慢瞭!
06. light-headed
light-headed 並(bìng)不是指輕(qīng)輕(qīng)的頭,
而是指昏昏沉沉,眩暈(yūn)的意思。
light-headed 解釋(shì): unable to think clearly or move steadily,
for example during a fever or after drinking alcohol〔發(fā)熱時或飲酒後(hòu)〕
神志不清的;
腳步不穩的;眩暈的。
試想一下,當(dāng)你感到暈乎乎的時(shí)候,
是不是會(huì)覺得身體有點(diǎn)輕飄飄的感覺呢?
例子:
I feel really light-headed after that glass of wine.
喝完那杯葡萄酒以後(hòu),我真感到暈瞭(le)。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除