外國人聽不懂KTV?
小編最近在看某檔(dàng)綜藝時,發現瞭(le)一個有趣的現象:杜海濤對日本藝人雅(MIYAVI)介紹說,他家樓下有“KTV”。雅表示很疑惑,不知道KTV是什麽。
杜海濤也很疑惑:“KTV不是英文嗎(ma)?爲什麽(me)聽不懂?”
於是接著(zhe)在解釋半天無果後,說出瞭(le)中文:“卡拉OK”,雅卻随機表示這次明白瞭(le)。
爲什麽(me)外國(guó)人聽不懂KTV,卻能聽懂“卡拉OK”呢?
一、KTV和Karaoke的起源
首先,我們來(lái)瞭(le)解一下“KTV”和“卡拉OK”的起源。
“卡拉OK”其實是從(cóng)日語直接音譯過來的:Karaoke。“kara”(空)和“oke”(管弦樂隊(duì)的縮寫,來自英語的“orchestra”),合起來就是“空的管弦樂隊(duì)”,也就是沒有樂隊(duì)伴奏,隻有背景音樂,供人們自己演唱。
随著(zhe)日本文化的傳播,“karaoke”一詞逐漸被英語國家接受,直接進入瞭(le)英文詞典,表示人們在音樂伴奏下唱歌的娛樂活動。
而KTV則是一個在華人地區(尤其是中國大陸)廣泛使用的詞(cí)彙。“K”代表“karaoke”,“TV”代表“電視”。最初的KTV是指裝有電視屏幕、提供卡拉OK服務的包間。因此,“KTV”更多地指代一種場(chǎng)所或商業模式。
二、文化差異和語言借用
這個(gè)小現象其實(shí)也涉及到語言借用和文化差異的問題。
01、語言借用的不同
英語中直接借用瞭(le)日語的“karaoke”,而沒有演變(biàn)成其他形式。而中文則将其縮寫和本土化,變(biàn)成瞭(le)“KTV”。
02、文化習慣的不同在西方國家,唱歌的場(chǎng)所通常是“karaoke bar”或“karaoke night”,大家在公共場(chǎng)合一起唱歌。而在中國,大家更喜歡在私人包間裏唱歌,這種商業模式被稱爲“KTV”。因此,即使解釋瞭(le)“KTV”是唱歌的地方,外國朋友可能也很難完全理解其中的概念差異。
三、被英語收錄的日語外來(lái)詞(cí)
1. Tsunami (海嘯(xiào))
含義:指由地震或海底火山爆發(fā)引起的巨大海浪,即“海嘯(xiào)”。
日語(yǔ)原詞(cí):津波(つなみ,tsunami)
用法:
The coastal city was devastated by a massive tsunami.
海岸城市被一場(chǎng)巨大的海嘯摧毀瞭(le)。
2. Sushi (壽(shòu)司)
含義:一種日本傳(chuán)統食物,用醋飯(fàn)搭配生魚片、蔬菜或雞蛋等配料制成。
日語原詞(cí):壽(shòu)司(すし,sushi)
用法:
Let s go out for sushi tonight.
今晚我們去吃壽司吧。
3. Anime (アニメ)
含義:源自日本的動(dòng)畫片,通常具有獨(dú)特的藝術風格。
日語(yǔ)原詞(cí):アニメ(anime)
用法:
He is a big fan of Japanese anime.
他是日本動畫的超級粉絲。
4. Manga (漫畫(huà))
含義:日本的漫畫(huà)書(shū)或圖畫(huà)小說。
日語原詞(cí):漫畫(huà)(まんが,manga)
用法:
She collects manga from various Japanese artists.
她收集瞭(le)許多日本漫畫(huà)家的作品。
5. Karate (空手)
含義:一種起源於(yú)日本的武術,強調(diào)徒手打鬥技巧。
日語(yǔ)原詞(cí):空手(からて,karate)
用法:
He has a black belt in karate.
他是空手道黑帶。
6. Ninja (忍者)
含義:指日本曆史上的一類特工或刺客,擅長(zhǎng)間諜(dié)活動和武術。
日語(yǔ)原詞(cí):忍者(にんじゃ,ninja)
用法:
The movie is about a group of ninja warriors.
這部電(diàn)影講述瞭(le)一群忍者戰士的故事。
7. Sudoku (數(shù)獨(dú))
含義:一種數字謎(mí)題,需要将數字填入網格中,滿(mǎn)足特定的條件。
日語原詞(cí):數獨(dú)(すうどく,sudoku)
用法:
She enjoys solving sudoku puzzles in her free time.
她在空閑時間喜歡解數獨。
8. Emoji (絵文字)
含義:用於(yú)電(diàn)子通信的小型數字圖像或圖标,表示情緒、物體、概念等。
日語(yǔ)原詞(cí):絵文字(えもじ,emoji)
用法:
He ended the message with a smiley emoji.
他在消息的結尾用瞭(le)一個(gè)微笑的表情符号。
9. Zen (禅)
含義:日本佛教的一個(gè)流派,強調(diào)冥想和直覺。
日語(yǔ)原詞(cí):禅(ぜん,zen)
用法:
She practices Zen meditation daily.
她每天進行禅修。
10.Gyoza (ぎょうざ)
含義:一種日本餃(jiǎo)子,通常以肉類(lèi)和蔬菜爲餡,包裹在薄薄的面皮中,可以煎、蒸或炸。
日語(yǔ)原詞(cí):ぎょうざ(gyōza)
用法:
I love ordering gyoza as an appetizer at Japanese restaurants.
我喜歡(huān)在日本餐廳點(diǎn)餃子作爲開胃菜。
四、關於音譯的思考
從上述的詞彙中,大家其實可以發現日本在外譯自己國家的文化負載詞時都是採(cǎi)取的音譯的手段。通過音譯,其它國家的人會主動去瞭(le)解這種概念。現在很多這種日語音譯詞在英語國家都成瞭(le)常用詞彙。而且其實其中還有很多詞彙或概念是從中國傳過去的,比如“餃子”。
前段時間,《黑神話悟空》採(cǎi)用音譯引起廣泛的讨論。小編(biān)是非常認同音譯的做法的。
舉個(gè)例子,在此之前,如果我們談起“孫悟空”,大多歐美國家的人第一反應會是日本動(dòng)漫《龍珠》(日文:ドラゴンボール、英文:DRAGON BALL)裏的主角Son Goku (孫そん悟ご空く)。
而這不得不說是一種遺憾,畢竟《西遊記》是我們國家如此寶貴的文化财富。但現在《黑神話悟空》採(cǎi)用音譯,也是讓更多外國人瞭(le)解瞭(le)“Wukong”是源自中國的。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除