excuse是“原諒(liàng)”,
French是“法語(yǔ)”,
那老外說(shuō)“excuse my French”是什麽(me)意思?
可不是“原諒(liàng)我的法語(yǔ)”,
别搞錯瞭!
01. excuse my French
excuse my French是一個(gè)習(xí)語,
也可以說(shuō)parden my French。
Urban Dictionary的解釋(shì)是這樣(yàng)的:
French在這裏(lǐ),不是“法語(yǔ)”;
而是bad language、swearing的意思,
也就是我們(men)中文的髒話(huà)、粗話(huà)。
excuse/pardon my French的意思是:
原諒我說的髒話/粗話。
【例句】
Excuse my french,
but he's a bloody nuisance!
别怪我罵人,
可他實在太不是東西!
02. take French leave
French leave字面意思:
法國人的離開,
take French leave直譯(yì)就是:
“像法國(guó)人一樣離開(kāi)”。
據說法國(guó)人去參(cān)加聚會,
離開時不拘禮節,
不會主動和主人告别,
也就是“不辭(cí)而别”。
後(hòu)來(lái),人們用"take French leave"來(lái)表示:
像法國(guó)人一樣不辭(cí)而别,
也引申爲(wèi)“擅離(lí)職守”。
【例句】
Why did you take French leave yesterday?
昨天怎麽不打招呼就走瞭?
03. French letter
French letter字面意思是:法國(guó)的信,
實際含義卻和“法國(guó)”、“信”沒關(guān)系,
而是“避孕套”的一種(zhǒng)說(shuō)法。
我們(men)來(lái)看看它的英文說明:
Dont say french letter unlike
in other nations of the world,
it simply means a condom in France.
不像在世界其他國家,
在法國不要說French Letter(法國的信)這個(gè)詞(cí),
在法語中這個(gè)詞(cí)就是避孕套的意思。
據說在中世紀(jì)英法兩國(guó)戰争時期,
當(dāng)時用的避孕套是英國人發(fā)明的,
法國(guó)人稱(chēng)其爲“English cap”(英國(guó)帽)。
後來英人反擊,
稱(chēng)其爲(wèi)“French letter”。
因此,French letter可以表示“避孕套”。
【例句】
I have a date tonight,
so I need to make sure I have a French,
letter in my wallet.
我今晚有個約會,
我得確保包裏有避孕套。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除