狗狗在西方文明中受到的尊重,通過語言,就可以展示出來。大量使用“dog”的詞組和句子都是充滿瞭褒義和善意的表達。 比如:a lucky dog 幸運者;a big dog 大款;a top dog 身居要職的人……
除瞭人以外,與狗狗有關的詞彙還可以用來形容天氣。 比如,the dog days of summer;rain cats and dogs
什麽是dog days? 韋式字典和wiki解釋如下: 7月初至9月初之間,北半球天氣炎熱和悶熱的一段時期。 a period of stagnation or inactivity 一段停滞或不活躍的時期。
The dog days or dog days of summer are the hot, sultry days of summer. They were historically the period following the heliacal rising of the star Sirius, which Greek and Roman astrology connected with heat, drought, sudden thunderstorms, lethargy, fever, mad dogs, and bad luck. They are now taken to be the hottest, most uncomfortable part of summer in the Northern Hemisphere.
The dog days或dog days of summer,是指北半球7月初到8月中,夏天最炎熱、濕熱難耐的一段時期。古希臘和羅馬占星術将其與炎熱、幹旱、突發雷電、無精打採、發燒、瘋狗和黴運等聯系起來。
例句: These are the dog days; watermelons are just in season. 現在是三伏天,西瓜正當令。
I can do nothing except for swimming in the dog days of summer. 在三伏天裏,除瞭遊泳,我什麽事也做不成。
其實,“三伏”也可以直接用拼音, 不過後面最好簡單說明一下。 我們來看看《中國日報網》的一個标題:
Chinese welcome sanfu, hottest time of year中國人迎來瞭“三伏”,一年中最熱的時候。 這裏“sanfu”是“三伏”的拼音, 後面“hottest time of year”作簡單解釋。
rain cats and dogs 這個短語並非“下貓和狗”的意思,而是指“傾盆大雨”,它理解起來有些匪夷所思,那就來看看它的來源。
爲什麽會有“rain cats and dogs”這個說法?
關於它的來源,說法比較多,小編在此隻說一下比較常見的三種說法吧!其一,古體法語Catdoupe意爲瀑布或大瀑布;其二,雷電大作與貓狗打架的聲音相似;其三,北方神話中,貓對天氣會産生影響,此外,暴風雨之神歐丁(Odin)是由狗和狼侍俸的。 例句: According the weather report, it'll rain cats and dogs. So we have to call the journey off. 天氣預報說會有大雨,爲此我們不得不取消瞭旅程。
In south China, spring and early summer is rainy. It would rain cats and dogs for several days. 在華南,春天和初夏是多雨季節,有許多日子會見到傾盆大雨。