red hair字面意思就是“紅(hóng)色的頭發(fā)”,
可是你明明一頭(tóu)黑發(fā)
老外爲什麽還(hái)對(duì)你說red hair?
這時候要多想一下
# red hair =暴躁、脾氣大、性格古怪
據說,紅頭發 red hair 是世上最稀有的發色,且擁有紅頭發人大多是愛(ài)爾蘭人或蘇格蘭人。並(bìng)且他們這種red hair的紅也並(bìng)不是真正的紅色,那種正紅色的頭發大概率是染出來的,red hair的顔色更像是金棕色。
比如,《哈利波特》中的羅(luó)恩Ron就是這(zhè)種:
因爲這種發色稀少罕見,以前西方國家對紅頭發的人帶有偏見。天生“紅發”的人種曆史上曾遭遇不公平對待,被譽爲女巫化身。
綜合這些曆史因素,red hair用在形容一個人上其實是在表明他“暴躁、脾氣大、性格古怪”。
像動畫片《勇敢傳說》(Brave)中,來自“蘇格蘭高地”,留著橘紅色卷發的梅莉達公主,就被塑造成性格外向且急躁。
現在,歐美人追逐潮流,也會把頭發(fā)染成紅色(dye one s hair red), 但貶(biǎn)義的含義還是存在的!
🌰I m not happy today. I met a red hair guest.
我今天很不開心,遇到瞭一個脾氣古怪的客人。
white 是"純(chún)白色"的白,
如果說(shuō)“white hair”,
那頭發就全都是白的瞭,
沒有一點(diǎn)黑,那這隻能是假發瞭(le)!!
要是美國(guó)人聽到瞭(le),腦子裏畫面會是這樣▼
而我們頭上長(zhǎng)出來的白頭發(fā)是灰白色的,
所以要用“gray hair”。
他是個(gè)又高又胖、頭發(fā)灰白的男子。
Most people will have some gray hair by the age of 35.
大多數人在35歲會(huì)有白發(fā)。
“長瞭白頭發”可以用going gray
或者也可以把gray當(dāng)動詞(cí)用
My father's hair is going gray.
我父親的頭發(fā)漸漸變(biàn)成灰白。
His hair is going gray at the temples.
他的鬓角正在變(biàn)得斑白。
用going一般是指長(zhǎng)瞭(le)不少白頭發
如果長瞭幾根,可以用getting
I'm getting some gray hair.
我長瞭幾根白頭發。
Some gray hair is coming in.
長出幾根白頭發。