1、hen-pecked 表示“受老婆虐待或怕老婆的人”, 和中文的“妻管嚴(yán)”類(lèi)似。 例句: He never does anything without , asking his wife first—he's a completely, hen-pecked husband. 他做任何事都要首先, 請(qǐng)示他老婆—他是個(gè)十足的“妻管嚴”。 He's been bossed around , by his wife. He's so henpecked. 他總是被老婆呼來(lái)喚(huàn)去的, 他太特麽妻管嚴瞭。
2、Whipped 英文釋(shì)義(yì):being completely controlled , by your girlfriend or boyfriend.., .in most cases a guy being completely, controlled by his girlfriend. 例句: Dude, you're totally whipped by your wife. 老兄,你是完全讓(ràng)老婆騎(qí)在你頭上啊(完全是妻管嚴啊).
3、Wear the pants當(dāng)家掌權(quán) 英文釋(shì)義(yì):to be the person in charge , in a marriage or family 這個(gè)俚語表示在婚姻或家庭中占主導(dǎo)地位, 也就是“一家之主”,當(dāng)占主導(dǎo)地位的是女方的話, 就有點類似於妻管嚴。 例句: Wendy has the best-paid job and she a, lso wears the pants in the family. 溫迪的工資待遇最好, 她也是一家之主。
4、imprison 表示囚禁,明顯是誇(kuā)張+開(kāi)玩笑的說法 例句: Ever since he got married, he has been imprisoned in his house. He never comes out anymore. 他自從結婚之後, 就被‘囚禁’在屋子裏(lǐ), 再也不出來玩瞭。 5、have sb. on a short leash 管得很嚴,牢牢控制 例句: John's such a pen-peek; his wife always, has him on a short leash. 約翰是個(gè)“妻管嚴(yán)”, 老婆對他控制得很緊。