美國人遇到沒把握的事情時,有個(gè)迷信是用手在木頭上敲敲,據說這樣可以帶(dài)來好運。
Touch wood / knock on wood 直譯過來的意思是摸木頭,其實是指“壞運氣走開”,通常用在講完一件好事之後希望這種狀态持續下去,意思是“但願有這種好運”。所以老外經常把這兩句話挂在嘴邊(biān),相當於(yú)中文裏的“呸呸呸”或者“老天保佑”。
有的人說,knock on wood這個習慣用語産生於(yú)中世紀, 當時人們認爲隻要觸摸到耶稣受難的十字架就會給自己帶來好運, 所以他們說knock on wood。另一種說法是,古代有人迷信地認爲木頭裏有專門破壞别人好事的神靈。 可是如果你說瞭(le)knock on wood, 這神靈就聽不見你說的話,也就無法破壞你的好事瞭(le)。
I almost got hit by a car. Knock on wood.
我差點(diǎn)被車(chē)子給撞到,老天保佑。
John should have got her exam results by now and know that she's passed, knock on wood.
瓊現在該拿到考試成績瞭,並且知道她已通過瞭,但願她總交好運。
(内容來自每日學英語,如有侵權請聯系删除)