網站地圖

首頁
關於我們
公司簡介
人才理念
加入我們
聯系我們
員工風採
公司活動
讀者服務
糾錯平台
正版驗證
渠道服務
當當網
京東
天貓
學科網
圖書展示
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優可英語(小學)
優可英語(初中)
優可英語(高中)
優可語文(小學)
優可語文(初中)
優可語文(高中)
優可直銷(初中)
優可直銷(高中)
下載中心
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優可英語小學
優可英語初中
優可英語高中
優可英語初中
優可英語高中
新聞動态
新聞快報
學習天地
新聞中心

“祈求好運”用英語怎麽說?你知道嗎?

2025-08-17
knock on wood

美國人遇到沒把握的事情時,有個(gè)迷信是用手在木頭上敲敲,據說這樣可以帶(dài)來好運。

 

Touch wood / knock on wood 直譯過來的意思是摸木頭,其實是指“壞運氣走開”,通常用在講完一件好事之後希望這種狀态持續下去,意思是“但願有這種好運”。所以老外經常把這兩句話挂在嘴邊(biān),相當於(yú)中文裏的“呸呸呸”或者“老天保佑”。

 

有的人說,knock on wood這個習慣用語産生於(yú)中世紀, 當時人們認爲隻要觸摸到耶稣受難的十字架就會給自己帶來好運, 所以他們說knock on wood。另一種說法是,古代有人迷信地認爲木頭裏有專門破壞别人好事的神靈。 可是如果你說瞭(le)knock on wood, 這神靈就聽不見你說的話 ,也就無法破壞你的好事瞭(le)。

 

I almost got hit by a car. Knock on wood.

我差點(diǎn)被車(chē)子給撞到,老天保佑。

 

John should have got her exam results by now and know that she's passed, knock on wood.

瓊現在該拿到考試成績瞭,並且知道她已通過瞭,但願她總交好運。

(内容來自每日學英語,如有侵權請聯系删除)

糾錯平台
在你使用圖書時,如果發現瞭(le)錯誤,可以通過微信-掃一掃功能,掃描左側(cè)二維碼進行反饋。
或者您也可以拔打010-82561173進行反饋更多問題請關注微信公衆号:知行鍵教育