網站地圖

首頁
關於我們
公司簡介
人才理念
加入我們
聯系我們
員工風採
公司活動
讀者服務
糾錯平台
正版驗證
渠道服務
當當網
京東
天貓
學科網
圖書展示
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優可英語(小學)
優可英語(初中)
優可英語(高中)
優可語文(小學)
優可語文(初中)
優可語文(高中)
優可直銷(初中)
優可直銷(高中)
下載中心
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優可英語小學
優可英語初中
優可英語高中
優可英語初中
優可英語高中
新聞動态
新聞快報
學習天地
新聞中心

“I potato you”可不是“我土豆你”!那翻譯成什麽?

2025-08-15
 
I potato you是一個俚語表達(dá),urban dictionary對(duì)它的定義是:I potato you is between I like you and I love you,it represents the stage between a crush and love.
也就是說,I potato you指的是介於(yú)“我喜歡你”和“我愛(ài)你”之間,代表現在正處於(yú)對你和有好感和愛(ài)你的狀态中間。
這裏的potato,是作爲動詞(cí)使用的,表示喜歡和愛(ài)之間,姑且可以理解爲很喜歡 ,超喜歡(但還沒有達到愛(ài)的程度)。
 
一、爲啥用土豆potato,來表達(dá)這樣的感覺(jué)?
 因爲土豆在土壤裏慢慢生長,像極瞭(le)從喜歡生長成愛(ài)情呢!土豆用途廣泛,能熬過嚴冬,即使在最黑暗的櫥櫃裏也會繼續生長,所以成爲瞭(le)愛(ài)情的象征。
【例】
① Oh,John,I potato you!
哦,約(yuē)翰 ,我喜歡(huān)你啊!
② She is so beautiful and I potato her so much.
她太美瞭(le),我超級喜歡(huān)她。
 
二、其它關於(yú)potato的表達(dá)
"Small potatoes"是沒有價值的東西。(couch potato)由20世紀70年代帕薩迪納的某人創造的,表示懶惰、靜止、臃腫的人。“mouse potato”也是如此,指的是一個人似乎一直用著(zhe)電腦鼠标。“Meat and potatoes”可以是褒義詞,也可以是貶義詞 ,這取決於(yú)具體情況;它可能表示穩重、高效,也可能表示無聊、缺乏靈感、迂腐,後者長期以來是與窮人聯系在一起的。在西班牙,“potato”可以用來形容低質量的東西;比如,把汽車形容爲 "una patata de coche",即 "質量低劣的汽車"。
“Small potatoes” are something worthless. A “couch potato”—a phrase apparently coined by a guy in Pasadena in the 1970s—is lazy, stationary, lumpy. Same with “mouse potato,” referring to a person seemingly permanently attached to a computer mouse. “Meat and potatoes” can be positive or negative depending on the situation; it might mean stolid and efficient, or it could mean boring, uninspiring, pedestrian—the latter qualities historically associated with the poor. In Spain, “potato” can be used to describe something low-quality; check out the phrase describing a car as “una patata de coche,” a “potato of a car.”
 
不過,在英語和其他語言中,也有很多對土豆持中性或正面态度的詞彙。澳大利亞和新西蘭曾經流行過一個已經絕迹的短語"not quite the clean potato",意思是某件事或某個人並(bìng)非沒有過錯。"Hot potato"(燙手山芋)則是相當直白的中性詞。在卡津和魁北克法語中,你可能會聽到"Lâche pas la patate",字面意思是"别放開馬鈴薯",但實際意思是"别放棄"。在法國,還有"avoir la patate"這個表達,如果你今天過得不錯,就會說這句話。直譯出來是:你"得到瞭(le)土豆"。
But there are also plenty of terms, in English and other languages, that are either neutral or positive toward the tuber. A mostly extinct phrase, once popular in Australia and New Zealand, is “not quite the clean potato,” meaning something or someone not without fault. “Hot potato” is pretty literal and neutral. In Cajun and Quebec French, you might hear “Lâche pas la patate”—literally, “Don’t let go of the potato,” but really meaning, “Don’t give up.” In France, there’s “avoir la patate,” which you might say if you’re having a good day. The literal translation: you “have the potato.”
 
當俄羅斯人說起要去夏日度假屋(dacha)時,他們會說他們要去"na kartoshku"或"土豆",因爲許多夏日體驗都與園藝密切相關。概念有時也被比作土豆 。2005年,時任國防部長(zhǎng)謝爾蓋-伊萬諾夫說:"民主不是可以從一個花園移植到另一個花園的土豆。俄羅斯有句諺語說:"愛(ài)情不是馬鈴薯,你不能把它扔出窗外"。
When Russians talk about going to a dacha, a summer getaway home, they’ll say they’re going “na kartoshku,” or “to the potatoes,” since many summer experiences heavily involve gardening. Concepts are sometimes compared to potatoes, too. In 2005, then–Defense Minister Sergei Ivanov said, “Democracy is not a potato that you can transplant from one garden to another.” A Russian adage holds that “Love is not a potato; you cannot just throw it out the window.”
 
土豆激發創造性。它生長(zhǎng)在地下,被泥土覆蓋。與光亮完美的蘋果、抽穗金黃的玉米穗或生機勃勃、飽(bǎo)滿勃發的西紅柿相比,疙疙瘩瘩的土豆也許醜陋不堪。它不要求軟爛的質感。但它卻能輕松有效地養活許多人。它是人民的食物。我們吃土豆的人說的也是這種語言。
There’s just something evocative about the potato. It grows underground, and is covered in dirt. It can be lumpy and ugly, at least when compared with something like a shiny perfect apple, a tasseled and golden ear of corn, or a vibrant, full-to-bursting tomato. It asks little of its tender. But it can sustain many, easily and efficiently. It’s the food of the people. And it’s in the language we potato-eaters speak, too.
 
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除
糾錯平台
在你使用圖書時,如果發現瞭(le)錯誤,可以通過微信-掃一掃功能,掃描左側(cè)二維碼進行反饋。
或者您也可以拔打010-82561173進行反饋更多問題請關注微信公衆号:知行鍵教育