英語中有很多帶(dài)顔(yán)色的短語,
由於(yú)中西方文化背景的差異(yì),
我們並(bìng)不能採(cǎi)取直譯的方法,
去解讀它們的實際含義,
今天就帶(dài)大家學習(xí)一些帶(dài)有“顔色“的短語:
01. green-eyed 不是 綠(lǜ)眼睛的
短語的典故:
莎士比亞的戲劇(jù)《奧(ào)賽羅》中,
奧(ào)賽羅是威尼斯公國(guó)一員勇将。
他與元老的女兒(ér)苔絲狄夢娜相愛(ài)。
因爲兩(liǎng)人年紀(jì)相差太多,婚事未被準許。
兩人隻好私下成婚。
奧(ào)賽羅手下有一個(gè)陰險的旗官伊阿古,
一心想除掉奧賽羅。
這個外表忠厚、内心奸猾的小人伊阿古不斷挑撥(bō)奧(ào)賽羅與苔絲狄夢娜的感情,
說另一名副将凱西奧(ào)與苔絲狄夢娜關(guān)系不同尋常,
並(bìng)僞造瞭(le)所謂定情信物等,
同時卻又假惺惺勸奧(ào)賽羅(luó)不要妒忌。
奧賽羅信以爲真,
在憤(fèn)怒中掐死瞭(le)自己的妻子。
當(dāng)他得知真相後(hòu),悔恨之餘拔劍自刎,
倒在瞭苔絲狄夢娜身邊。
在莎士比亞的時代,
男人是家裏的主人,
有個(gè)不忠的妻子就是極大的屈辱。《奧(ào)賽羅》中,
邪惡(è)的伊雅戈提醒奧(ào)賽羅不要妒忌,
的這(zhè)種情感就被形容成綠(lǜ)眼的怪物 the green-eyed monster,
後(hòu)來(lái),人們就常用green-eyed或the green-eyed monster表示“妒忌“,
也就是我們(men)常說的“眼紅(hóng)“。
green-eyed(=jealous):adj. 妒忌的
the green-eyed monster:等同於(yú)名詞(cí),嫉妒;羨慕
短語出處:
"Oh, beware, my lord, of jealousy!
It is the green-eyed monster which doth mock
The meat it feeds on."
“啊,主帥(shuài),你要留心嫉妒啊!
那是一個綠眼的妖魔,
誰做瞭它的犧牲,
就要受它的玩弄。“(朱生豪譯(yì))
02. black eye 不是黑眼睛
其實(shí)“black eyes“
一般指的是被擊(jī)打後(hòu)的烏青眼。
They had an awful fight ,that resulted in black eyes, torn clothes and split heads.
他們大打出手,結(jié)果眼青鼻腫,衣服撕破瞭(le),頭也開花瞭(le)。
03. black sheep 不是 黑羊
短語來源:
第一種說法:來源於(yú)一句諺語There is a black sheep in every flock羊多必有黑羊,人多必有敗(bài)類。
從(cóng)這句諺語中,我們可以看到 “black sheep“ 有“敗(bài)類之意“,譯爲“害群之馬“也能夠理解。
第二種說法:在牧羊人看來,如果在一群純(chún)白綿羊中,突然有一個黑綿羊出生,那麽它就會被視爲異類,而且黑色的羊毛也不如白色的羊毛珍貴。所以黑羊就被看作是無用之輩(bèi)或不良分子。
black sheep:害群之馬(mǎ),
敗家子,敗類
He's always been ,regarded as the black sheep of the family.
他總是被看成這(zhè)個(gè)家庭的不肖之子。
04. white lie 不是白色的謊(huǎng)言
在西方特别是歐美,
認爲白色高雅純潔,
所以它是西方文化中的崇尚色,
白色也是他們結(jié)婚禮(lǐ)服的主要色彩,
表示愛(ài)情的純(chún)潔與堅貞(也有說是上帝最喜歡的顔色)。
從(cóng)這方面來說,white lie肯定表達(dá)的是“好的“謊言,
那大家就肯定會(huì)聯想到“善意的謊(huǎng)言“,
這也就是它的真正含義。
white lie :善意的謊(huǎng)言;
無關(guān)緊要的謊話(huà);無傷大雅的謊言
He told his girlfriend a white lie,
because of his fatal illness.
他身患絕症,於(yú)是對他女朋友撒瞭(le)謊。
其他類(lèi)似的短語還(hái)有很多哦!
a white soul:純(chún)潔(jié)的心靈,
a white spirit:正直的精神
white men:高尚、有教養(yǎng)的人
white hand:廉潔(jié)、誠(chéng)實
white market:合法市場(chǎng).
5. Green fingers 不是 綠(lǜ)手指
“Green fingers 綠手指“其實是對(duì)喜歡園藝的人的一種稱(chēng)贊,
意思是植物在他們的精心照料下能夠(gòu)茁壯成長(zhǎng)。
如果說(shuō)某人有 green fingers,
就意味著(zhe)這個(gè)人種什麽都能種得很好。
我們也可以用有 green fingers 來(lái)形容喜歡(huān)園藝的人。
當(dāng)然,也有很多人對(duì)園藝不感興趣或者種不活植物,
我們可以用“have no green fingers“來(lái)表達(dá)這一含義。
Green fingers:園藝(yì)技術(shù)高超
My father has green fingers. Whatever he plants seems to flourish.
我的父親特别有園藝天賦(fù),他種什麽(me),就活什麽(me)。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除