生活中總是充滿瞭(le)各種“驚(jīng)喜”,
雖然大多數的時候是“驚(jīng)”大於(yú)“喜”。
對(duì)此我們常常會(huì)不自覺的冒出
“沒(méi)想到、萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)想到、早知道這樣...”等等,
那今天的問題來瞭,
“沒想到”用英文該怎麽說呢?
這裏的see我們不能理解成直觀的“看”,而應該是一種“預測、預見”某事會發生。有說法說這個表達來自於(yú)拳擊比賽,當對手出拳擊打你的頭部時,你就可以看到拳頭在朝你揮過來。沒有看到它來,就是沒有料想到。這種情況的“沒想到”一般都是指事情並(bìng)不在你的計劃内的意思。
所以did not see sth. coming意思就是“沒想到某事會(huì)發(fā)生”。
例:
I can't believe Vanessa broke up with me. I never saw it coming.
我不敢相信瓦内薩跟我分手瞭(le)。我從(cóng)沒想過會這樣。
expect除瞭(le)“期待”,還(hái)有“預料、預計”的意思。所以“沒料到,沒想到”就可以用not expect。
例:
He didn't expect to see me.
他沒想到會碰見我。
比方說你在一個派對上,看到桌上有個空的杯子,順手你就把他扔瞭(le)。過瞭(le)一會兒,杯子的主人來找杯子,你發現自己做瞭(le)錯(cuò)事,你就可以道歉說:
Oh, my bad. Didn't realize you were saving it.
哦,我的錯(cuò)。我沒想到你存著(zhe)它還有用。
have no idea是一個非常常見的表示“不知道”的表達,在這裏表示“沒想到”通常還會在後邊(biān)補(bǔ)充你具體沒想到的内容。
例:
I have no idea they were related.
我一點(diǎn)都沒(méi)想到他們是親戚。
I had no idea that he had been to Shanghai.
我沒想到,他已去瞭上海。
conceive作爲“想”更接近於(yú)“想象”的意思,所以這裏的“想不到”就是很難想象到,這件事情的發(fā)生讓人難以接受覺得不可思議。
例:
I can't conceive (= it is too shocking to imagine) how anyone could behave so cruelly.
我不能想象有人竟然能做出如此殘(cán)酷的事情。
I find it hard to conceive (= it is too shocking to imagine) that people are still treated so badly.
我覺得難以想象人們竟然還(hái)受著(zhe)那樣的虐待。