1、one too many
漢語字詞(cí)組合很可能就是表面意思的疊加,而英語單詞(cí)組合則不同。比如,“one”表示“一個”,“too many”是“很多”,“one too many”則與多少無關。它的意思是“喝多瞭(le)酒,多喝瞭(le)幾杯”。
這是一個 固定搭配(idiom)。它的結構強調“隻多瞭(le)一個”,但這個“多一個”就已經造成瞭(le)問題或超出瞭(le)限度,常用於(yú)強調某個行爲或數量的“臨界點已被打破”。在口語中多指代“喝酒喝多瞭(le)”。
例句:
He had one too many at the party and started singing loudly.
他在派對(duì)上喝多瞭(le),還大聲唱起歌來。
He must seem to have had one too many. You'd better walk him home.
看他那個(gè)樣子肯定是喝多瞭(le)。你最好把他送回家。
I can't drive, I had one too many.
我不能開車(chē),我喝太多瞭(le)。
I found myself one too many among people.
我發(fā)現自己在人群中是個(gè)多餘的人。
Will I ask the same question one too many times?
我也會(huì)無數次地問同樣的問題嗎(ma)?
2、a few
“few”表示少,而“a few”一般與可數名詞(cí)連用,表示“一些;幾個(gè)”,也是不太多的意思。但是,放在下面它的意思可不是少而是不少。
例句:
By the look of her, she'd hada few even before she arrived at the party.
從(cóng)她的樣子看,她在來聚會之前就已經喝瞭(le)不少酒。
Nothing helps me unwind after a long week of working like having a few with some good friends.
在漫長(zhǎng)的一周工作之後,沒有什麽比和好朋友喝幾杯更能讓我放松的瞭(le)。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除