跟朋友聊天或者看美劇(jù)時你肯定聽過(guò)老外說:You have a big heart.❤️ 那這句話(huà)用英語該(gāi)如何理解呢🤔 先說(shuō)好!千萬别按字面意思理解成:“你的心可真大”或者“你心寬(kuān)體胖”❌ 這句話(huà)真正的含義是什麽呢?快和小編(biān)一起來看看~
一、“You have a big heart”怎麽(me)理解? 其實,heart 除瞭(le)我們熟知的“心髒”,還可以表示“性情;内心;心腸(cháng)”
所以,“You have a big heart”可不是形容人“心大”,而是指一個(gè)人心地善良、慷慨大方、富有同情心。 舉個例子: You always help me without asking anything in return. You have such a big heart. 你總是不求回報地幫(bāng)助我。你心地真是太好瞭(le)
“big heart”的形容詞(cí)形式是“big-hearted”,意思是“心地善良的;慷慨的”。 舉個例子: The big-hearted lady often invites the stray cats home. 這位心地善良的女士經(jīng)常把流浪貓帶(dài)回家。
如果你就是想表達(dá)“心大”(指人粗心、不拘小節(jié)),可以用其他表達(dá),比如“You're so careless”或者“You're too laid-back”。
除瞭(le)“You have a big heart”這個常用表達,英語裏還有不少和 heart 相關的表達,接下來就和小編(biān)一起看看吧!
二、“heart”相關(guān)的英語表達(dá) 1. have a heart 是不是和上面講(jiǎng)的 have a big heart 有點(diǎn)像?
其實,它的真實含義是“發慈悲;有同情心;行行好”,通常用在請求别人體諒、通融或幫(bāng)忙的場(chǎng)景中。 舉個例子: Don't make me write it again! Have a heart! 别讓我再寫瞭!行行好吧!
2. heart goes out to heart 是心髒,go out 是出門,那 heart goes out to 是什麽意思?誰的“心離(lí)家出走瞭(le)”? 當(dāng)然不是瞭(le)!(one's) heart goes out to (someone) 的意思是“對…深感同情”。 舉個例子: Our hearts go out to the families of the victims of this terrible tragedy. 我們對(duì)這場(chǎng)可怕悲劇的受害者家庭深表同情。
3. by heart 看到 by heart 你的第一反應是什麽(me)呢?用心?發(fā)自内心? 不不不,by heart 的意識其實是“背誦,記(jì)憶”,在英式英語中也很會(huì)說成 off by heart! 舉個例子: My father can still recite the poems he learned by heart at school. 我父親(qīn)仍能背誦出他上學時背下來(lái)的詩。
拓展一下,類似的表達(dá):at heart,它的意思是“内心裏,本質上”,用來(lái)指的是某人真正的樣子。 舉個例子: He had dozens of friends, but he was a private person at heart. 他有幾(jǐ)十個(gè)朋友,但其實是一個(gè)很私密的人。
4. take sth to heart 如果你想用英語表示把某事記(jì)在心裏瞭(le),你就可以說 take sth to heart。 不過這句短語其實還有另一層(céng)意思:表示對某事十分介意,耿耿於(yú)懷。所以在使用或理解時要把握好語境。 舉個例子: My grandpa often says, "Honesty is the best policy," and I take it to heart. 爺爺常說 “誠(chéng)實爲上策”,我把這句話記在心裏瞭(le)。 She didn't mean to hurt you with that remark, so don't take it to heart. 她那句話(huà)不是故意要傷害你,别往心裏去(别耿耿於(yú)懷)。