我們(men)在日常交流中叫某人等一下,
你是否會(huì)直接說(shuō) Wait a moment?
其實(shí),“等一下”用 wait a moment 是很不禮(lǐ)貌的。
如果你把“等一下”說(shuō)成 wait a moment,
歪果仁多半認爲,
你是個傲慢的人。
wait a moment是祈使句,
帶(dài)有命令的口吻,還有點(diǎn)不耐煩。
正確(què)表達(dá)“等一下”的方式其實應當是:
Just a moment / Just a second
eg:Could you please do me a favor?
Just a moment/second.
你能幫我一個忙嗎?
稍等下哈(這就來)。
其實平常很多我們經常,
挂在嘴邊(biān)的英文表達(dá)都是不禮貌的,
但是卻是大家耳熟能詳的!
今天小編帶大家糾正過來~
1、Can you give me the book
這是地地道道的中式思維(wéi)的英語表達(dá),
在老外看來(lái)可是十分不禮(lǐ)貌的。
"Can"在這(zhè)裏(lǐ)是指一種能力,
這句話(huà)等於(yú)是在問你有沒有,
把書遞給我的能力,
除非身體有缺陷,
相信四肢健全的人,
都能做到這件事。
正確(què)的說(shuō)法爲:
Could you please give me the book?
可以給我這本書嗎?
2、Give you
在中文中,
我們把東(dōng)西給(gěi)别人時會說“喏,
給(gěi)你”或者“拿去吧!”
但是在英文中可不能,
直接翻譯(yì)成"Give you",
這(zhè)真是地道的Chinglish啦。
正確的說法爲:
Here you are.
給你。
3、I have no time
想表達(dá)“我沒時間(jiān)啦”!
很多人脫(tuō)口而出就是"I have no time!"
這可是大大的不對哦!
要知道在老外看來,
I have no time是沒多少活著(zhe)的時間瞭(le)……
所以,用的時候得當心瞭。
正確的說法爲:
I'm running out of time.
我沒時間啦!
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除