1、a rainy day A rainy day除瞭(le)字面上表示天氣的意思,還(hái)表示“不如意的日子”,“窮困的日子”。 例: I know you wanna buy a new TV, but you should really save that money for a rainy day. 我知道你很想買台新電視,但你真應該把這筆(bǐ)錢存下來以備(bèi)不時之需。
這裏要注意 save/keep money for a rainy day 可以表示 to save money for a time when it might be needed unexpectedly 存錢以備(bèi)不時之需;有備(bèi)無患;未雨綢(chóu)缪 例: Luckily she had saved some money for a rainy day. 幸好她未雨綢(chóu)缪早有準備(bèi)。
2、It never rains but it pours. 它的意思是: When troubles come they come together. 當(dāng)有麻煩的時候,麻煩的事兒(ér)往往都紮堆來。 和我們常說的“禍(huò)不單(dān)行”的意思類似,有時也可以引申爲“不鳴則已,一鳴驚人” 例: I broke a fingernail, laddered my tights and then missed my train– it seems it never rains but it pours. 我弄破瞭(le)我的指甲,緊身衣褲抽瞭(le)絲,並(bìng)誤瞭(le)火車——真是禍不單行。
3、as right as rain 這個詞(cí)組經常在口語裏出現,它有好幾個意思,比如“恢複健康”“一帆風順”“十分正確(què)”。但我們今天主要提一下“恢複健康”的用法。一般是指人們的身體素質好,或是用在人們生病時/後給予自己/别人的慰問。 例: I have a cold, but the doctor says I ll be as right as rain. 我感冒瞭(le),但醫生說(shuō)我很快就能好。
4、rain-off An event that has been or will be canceled due to inclement weather. Primarily heard in UK. 這個短語來源於(yú)英國,因爲英國常下雨,有時候安排好的活動(dòng)總是會因爲突然的雨天被延期或取消,所以你可以把rain-off理解爲“(因爲雨天)XX被取消;被延期”。 例: I was really looking forward to the football match this weekend, but it turned out to be a rain-off. 我很期待這場(chǎng)球賽,但因爲下雨被取消瞭(le)。