ghost是“鬼、靈(líng)魂、幽靈(líng)”,
那老外說(shuō)She ghosted me,
是什麽意思?她鬼瞭我?
别吓人瞭(le),一起來(lái)學習一下。
一、She ghosted me是什麽(me)意思?
ghost除瞭(le)“鬼,幽靈”之外,還是一個戀愛(ài)用語,表示:(之前還談得好好的)突然就不理人瞭(le),也不聯系,也不聊天,也不回信息瞭(le)。
所以,老外說(shuō)She ghosted me,
意思是:她不理我瞭(le)。
【例句】
She ghosted me! What should I do?
她不理我瞭(le),我該怎麽辦(bàn)?
二、give up the ghost
字面意思:放棄鬼魂;相當(dāng)於(yú)die,表示“死”。
這個習語還可以引申爲:(機器)報(bào)廢(fèi),不能運轉。
【例句】
My car finally gave up the ghost.
我的汽車終於報廢瞭。
三、A ghost indeed.
我們經常說“真是見鬼瞭(le)”,英語中也有這樣的表達(dá),a ghost indeed真是見鬼瞭(le)!
【例句】
A ghost indeed! I've never heard anything so silly.
真是見鬼!我可從(cóng)沒聽說過(guò)這樣無聊的事。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除