“擺(bǎi)爛(làn)”是什麽梗?
最近擺(bǎi)爛這個詞在各個社交平台都能見到,不過還有很多同學都奇怪這是什麽意思及出處,今天小編(biān)給同學們詳細講講~
一、"擺(bǎi)爛"這個詞(cí)到底是啥意思?
首先這裏的“擺(bǎi)”主要含義爲安放或放置的意思,並(bìng)不是物理上說的往複運動。所謂的“爛”就是一個不好的方向。
因此,"擺爛"就是指一件事情不能夠向著(zhe)好的方法發展,那麽幹脆不採取一些補救措施,安排放任其往壞的方法繼續發展。類似於(yú)“破罐子破摔”。
二、“擺(bǎi)爛”這個用詞(cí)的來源
愛看NBA的小夥伴對這個詞肯定不陌生,它在NBA裏有著(zhe)悠久的曆史。它是說球隊整體實力一般,沒有什麽球星,戰績很爛,而且預計整個賽季戰績也會不會太好看,但他們就不會再看重球隊的戰績,也不在乎勝負,而是保持現狀,不再努力,讓球隊戰績處於(yú)底端,從而獲取更好的選秀名次。
這是因爲,“擺爛”是重建一支球隊最好的方式,球隊戰績越差,來年在選秀大會上拿到好簽的概率就越高,那麽選到有天賦的球員的幾率也就越大,而選到好球員就等於(yú)赢瞭(le)未來。
所以很多球隊都會竭盡所能地讓自己的戰績俯沖(chōng)聯盟墊(diàn)底,以獲得選人的優先權。
随著(zhe)互聯網快速傳播,“擺爛”這個詞慢慢出圈,成瞭(le)“當代青年人”的必備。
知道瞭(le)這個梗的來龍去脈,我們再來看看在英語中有哪些說法可以表達“擺(bǎi)爛”。
三、哪些英語說法可以表達(dá)“擺(bǎi)爛”?
1、I can't be bothered to make an effort.我不想努力瞭(le)。
因爲努力付出的過程會讓人感到心力交瘁,所以幹脆就不努力瞭(le)。所以就不費勁(not be bothered)去努力(make an effort)瞭(le),是不是跟擺(bǎi)爛的态度差不多?
2、live with it
因爲情況已經很“爛”瞭(le),不如我們就和“爛”共存吧,就讓“爛”擺在那裏,我們不去解決也不去在乎,學著(zhe)去接受。
例:
A world incapable of preventing climate change will have to live with it.
無法遏止氣候變化腳步的世界,除瞭(le)擺(bǎi)爛,還能如何?
live with it 的對象可大可小,小到沒法弄好的手邊(biān)小事,大到無法改變(biàn)的生活現狀。
3、go all out
這個表達(dá)用在正面的事情上,意思非常積極,表示全力以赴,貫徹(chè)到底。但是當它用在一些非正面的事情上時,有點一條道走到黑的感覺,就比如:
It turns out, those who had large milkshakes also ended up eating more ice cream, because what the hell, I've already ruined my diet, I might as well go all out.
研究發(fā)現,那些吃瞭(le)最大份奶昔的被試最終會吃掉更多的冰淇淋,因爲" 管他呢" ,我的節食計劃都已經被破壞瞭(le),我可以破罐子破摔瞭(le)。
既然結果已經不好瞭(le),不如就擺爛,順著(zhe)不好的方向接著(zhe)走吧,爛的東西就接著(zhe)爛吧。
4、go to seed
表示一個人變(biàn)得越來越弱,沒有用。一種朝著(zhe)“爛”發展的行爲。
5、slack off
譯(yì)文:不像它往常或者需要的那麽(me)努力或不努力
工人們(men)往往在周一和周五偷懶(lǎn)。
相較於(yú)“擺(bǎi)爛”,這個詞組還有一種工作"摸魚"的感覺。
6、lying flat
有的時候“擺(bǎi)爛”的感覺(jué)和“躺平”特别像,因爲一般擺(bǎi)爛就是躺平的狀态,所以,有些時候我們也可以用“躺平”來表示。
例:
“Lying flat”, a trend among young Chinese to opt out of stressful jobs.
中國(guó)年輕人選擇放棄(qì)壓力很大的工作的一種趨勢,叫作“躺平”。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除