我們常常說中文的時候會(huì)用數字來表達(dá)一些日常用語,
以便加強語氣(qì)和感情的進(jìn)一步推進(jìn)。
但是,如果在國(guó)外你也想延用這套“中式英語直譯大法”我勸(quàn)你三思,
可别破口而出啊,
不然,又引來(lái)一系列啼笑皆非的笑話(huà)。
接下來,小編(biān)會(huì)舉一些生活中常碰到讓人尴尬的俚語......
01. 不管三七二十一
no care three seven two ten one. 不是
whatever you may. 是
爲什麽(me)no care three seven two ten one 是錯(cuò)的?
你是想出個高深奧(ào)數題考倒對(duì)方嗎?
一連串數字轟炸老外,
人家還(hái)要拿小本本都記(jì)不住你的數字呢?
英語表達(dá)中是沒(méi)有這種數字法的。
而且英語數字與漢(hàn)語數字的表達(dá)方式更不同。
例句:
I'll leave whatever you may say.
我是不管三七二十一,還(hái)是要走的。
02. 不三不四
no three no four. 不是
dubious. 是
爲什麽(me)no three no four 是錯(cuò)的?
當(dāng)你想表達(dá)這群人不正派,
中文裏(lǐ)常用“不三不四”可英文裏(lǐ),
沒(méi)有這種說(shuō)法,你說(shuō)“no three no four”,
會讓外國人想,
誰(shuí)是three 誰(shuí)是four,摸不著(zhe)頭緒。
例句:
This boy has many dubious and frivolous friends .
這(zhè)孩子有許(xǔ)多不三不四的朋友。
03. 朝三暮四
morning three night four.不是
chop and change. 是
爲(wèi)什麽(me)morning three night four 不是“朝三暮四”?
朝三暮四是一個成語,
比喻常常變(biàn)化無常,捉摸不斷(duàn)。
因此,在英語的表達中,
表達到變(biàn)化這個關鍵狀态的詞(cí)組亦可。
例句:
Given their propensity for having a low boredom threshold, they can “chop and change” their mates several times in their lifetime – especially the male of the species.
鑒於(yú)他們很容易喜新厭舊的本性,他們的一生可能會(huì)出現幾次“朝三暮四”的情況—尤其是這些星座的男性。
04. 七上八下
seven up eight down.不是
butterflies. 是
pushing and pulling. 是
爲(wèi)什麽(me)seven up eight down 不是“七上八下”?
我們習慣(guàn)的把"中式邏輯直譯法"帶(dài)到英語裏,
英文表達(dá)"内心活動"一般會用一個精簡的詞(cí)組表示。
例句:
When I think about leaving, I get butterflies in my stomach.
當(dāng)我一想到離開(kāi),内心就七上八下的。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除