我們都知道, Not bad是還(hái)行的意思, Half是一半,Bad是壞(huài), 那“Not half bad” 到底是什麽意思, “好”還(hái)是“不好”呢?
01、Not half bad Not half bad 一點也不壞、好極瞭 從字面上理解: 如果在某個單(dān)詞(cí)前面加上“not”, 想必你多半會(huì)認爲那就是否定、拒絕(jué) 但這裏恰恰相反: not half bad = fairly good/rather good “不錯(cuò),非常好!” 例句: It really isn't half bad, is it? 這的確很不錯,對嗎? too bad 在口語中,經(jīng)常用來表達(dá): 可惜、遺(yí)憾、糟糕。 例: That's too bad. 太糟糕瞭。
02、Half and half Half and half 字面意思是一半一半, 當然沒有問題。 但是準確來說, 它是指兩(liǎng)者各半之混合物, 後(hòu)來(lái)引申爲我們常說的“馬馬虎虎,”。 Half and half”的正確(què)意思是:馬(mǎ)馬(mǎ)虎虎,很難說。 例句: -How is your business? -你的生意做得怎麽樣瞭? -Oh,half-and-half,you know. -哦,你知道的,馬(mǎ)馬(mǎ)虎虎。
03、half the time half the time 時(shí)常發(fā)生,常常(多指不愉快的) 如果有人對(duì)你說(shuō)Half the time...吧啦吧啦 你真的要注意瞭! 他對你很不滿意! 是在抱怨你經(jīng)常做什麽(me)事, 讓他非常不爽! 例句: Half the time, I don't have any idea , what he's talking about. 我常常完全聽不懂他說(shuō)的什麽(me)。
04、“Time and a half”是什麽(me)意思? Time and a half 在英語國(guó)家,一般加班時間(jiān), 都是平常1.5倍的工資, 在英語裏面這個(gè)就叫做“Time and a half(1.5倍的工資,常用來指加班費(fèi))”。 例句: We get time and a half if we work on Saturdays. 如果我們星期六上班, 可以得到1.5倍的工資(zī)。
05、no good 與(yǔ) not good no good 與 not good有什麽(me)區(qū)别? no good 意思是:沒有一點(diǎn)是好的,強調沒有變(biàn)好的可能。 形容人時,表示這個人沒有一點(diǎn)可取之處(chù); 形容物時,表示這個(gè)東(dōng)西毫無利用價值。 例句: He is always gambling. He was just no good. 他總是賭(dǔ)博,他簡直無可救藥瞭(le)。 not good 也表示“不好的”, 但它沒(méi)有no good強(qiáng)烈。 no good是一無是處(chù)、毫無價(jià)值;。 而not good雖(suī)然也表示不好, 但它還有不確(què)定性和可改變(biàn)性。 舉個例子: The bread was not good. 這個(gè)面包不好吃(但還(hái)能填肚子)。 The bread was no good. 這面包簡直無法下咽。 所以如果想說(shuō)自己的英文不好,千萬(wàn)不要說(shuō) My English is no good (我英語差到無(wú)可救藥(yào)) 而要說 My English is not good(我英語雖然差,但還(hái)有變(biàn)好的可能).